| "Ah!" he said softly, "that hurts; doesn't it, little one?" | - Да, - сказал он мягко, - это очень больно. |
| "He hit me with the shovel--and I ran away-- I ran away--because he hit me." | - Он ударил меня лопатой, и я... я убежал... |
| "And you've been wandering about ever since, without any dinner?" | - И все это время бродил по улицам голодный? |
| Instead of answering, the child began to sob violently. | Вместо ответа ребенок зарыдал. |
| The Gadfly lifted him off the balustrade. | Овод снял его с парапета. |
| "There, there! | - Ну, не плачь, не плачь! |
| We'll soon set all that straight. | Сейчас мы все уладим. |
| I wonder if we can get a cab anywhere. | Как бы только достать коляску? |
| I'm afraid they'll all be waiting by the theatre; there's a grand performance going on to-night. | Они, наверно, все у театра - там сегодня большой съезд. |
| I am sorry to drag you about so, signora; but—" | Мне совестно таскать вас за собой, синьора, но... |
| "I would rather come with you. | - Я непременно пойду с вами. |
| You may want help. | Моя помощь может понадобиться. |
| Do you think you can carry him so far? | Вы донесете его? |
| Isn't he very heavy?" | Не тяжело? |
| "Oh, I can manage, thank you." | - Ничего, донесу, не беспокойтесь. |
| At the theatre door they found only a few cabs waiting, and these were all engaged. | У театра стояло несколько извозчичьих колясок, но все они были заняты. |
| The performance was over, and most of the audience had gone. | Спектакль кончился, и большинство публики уже разошлось. |
| Zita's name was printed in large letters on the wall-placards; she had been dancing in the ballet. | На афишах у подъезда крупными буквами было напечатано имя Зиты. Она танцевала в тот вечер. |
| Asking Gemma to wait for him a moment, the Gadfly went round to the performers' entrance, and spoke to an attendant. | Попросив Джемму подождать минуту, Овод подошел к актерскому входу и обратился к служителю: |
| "Has Mme. Reni gone yet?" | - Мадам Рени уехала? |
| "No, sir," the man answered, staring blankly at the spectacle of a well-dressed gentleman carrying a ragged street child in his arms, | - Нет, сударь, - ответил тот, глядя во все глаза на хорошо одетого господина с оборванным уличным мальчишкой на руках. - Мадам Рени сейчас выйдет. |
| "Mme. Reni is just coming out, I think; her carriage is waiting for her. Yes; there she comes." | Ее ждет коляска... Да вот и она сама. |
| Zita descended the stairs, leaning on the arm of a young cavalry officer. | Зита спускалась по ступенькам под руку с молодым кавалерийским офицером. |
| She looked superbly handsome, with an opera cloak of flame-coloured velvet thrown over her evening dress, and a great fan of ostrich plumes hanging from her waist. | Она была ослепительно хороша в огненно-красном бархатном манто, накинутом поверх вечернего платья, у пояса которого висел веер из страусовых перьев. |