Did the Cardinal give you his blessing?"Кардинал дал вам благословение?
"His blessing?- Дал благословение?
Oh, that's nothing," said Domenichino, coming in at the door. "Rivarez, you're as full of surprises as a Christmas cake.Это бы еще ничего! - раздался у дверей голос Доминикино. - Риварес, у вас сюрпризов, как в рождественском пироге.
How many more talents are you going to astonish us with?"Какими еще талантами вы нас удивите?
"What is it now?" asked the Gadfly languidly.- А что такое? - лениво спросил Овод.
He was leaning back on a sofa, smoking a cigar. He still wore his pilgrim's dress, but the white beard and wig lay beside him.Он полулежал на кушетке, куря сигару; на нем еще была одежда паломника, но парик и борода валялись рядом.
"I had no idea you were such an actor.- Я и не подозревал, что вы талантливый актер.
I never saw a thing done so magnificently in my life.Никогда в жизни не видел такой великолепной игры!
You nearly moved His Eminence to tears."Вы тронули его преосвященство почти до слез.
"How was that?- Как это было?
Let us hear, Rivarez."Расскажите, Риварес.
The Gadfly shrugged his shoulders.Овод пожал плечами.
He was in a taciturn and laconic mood, and the others, seeing that nothing was to be got out of him, appealed to Domenichino to explain.Он был неразговорчив в этот вечер, и, видя, что от него ничего не добьешься, присутствующие обратились к Доминикино.
When the scene in the market-place had been related, one young workman, who had not joined in the laughter of the rest, remarked abruptly:Когда тот рассказал о сцене, разыгравшейся утром на рынке, один молодой рабочий угрюмо проговорил:
"It was very clever, of course; but I don't see what good all this play-acting business has done to anybody."- Вы, конечно, ловко все это проделали, да только я не вижу, какой кому прок от такого представления.
"Just this much," the Gadfly put in; "that I can go where I like and do what I like anywhere in this district, and not a single man, woman, or child will ever think of suspecting me.- А вот какой, - ответил Овод. - Я теперь могу расхаживать свободно и делать, что мне вздумается, и ни одной живой душе никогда и в голову не придет заподозрить меня в чем-нибудь.
The story will be all over the place by to-morrow, and when I meet a spy he will only think:Завтра весь город узнает о сегодняшнем происшествии, и при встрече со мной сыщики будут думать:
'It's mad Diego, that confessed his sins in the market-place.'"Это сумасшедший Диэго, покаявшийся в грехах на площади".
That is an advantage gained, surely."В этом есть большая выгода.
"Yes, I see.- Да, конечно!
Still, I wish the thing could have been done without fooling the Cardinal.Но все-таки лучше было бы сделать все как-нибудь по-другому, не обманывая кардинала.
He's too good to have that sort of trick played on him."Он хороший человек, зачем его дурачить!
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги