| Did the Cardinal give you his blessing?" | Кардинал дал вам благословение? |
| "His blessing? | - Дал благословение? |
| Oh, that's nothing," said Domenichino, coming in at the door. "Rivarez, you're as full of surprises as a Christmas cake. | Это бы еще ничего! - раздался у дверей голос Доминикино. - Риварес, у вас сюрпризов, как в рождественском пироге. |
| How many more talents are you going to astonish us with?" | Какими еще талантами вы нас удивите? |
| "What is it now?" asked the Gadfly languidly. | - А что такое? - лениво спросил Овод. |
| He was leaning back on a sofa, smoking a cigar. He still wore his pilgrim's dress, but the white beard and wig lay beside him. | Он полулежал на кушетке, куря сигару; на нем еще была одежда паломника, но парик и борода валялись рядом. |
| "I had no idea you were such an actor. | - Я и не подозревал, что вы талантливый актер. |
| I never saw a thing done so magnificently in my life. | Никогда в жизни не видел такой великолепной игры! |
| You nearly moved His Eminence to tears." | Вы тронули его преосвященство почти до слез. |
| "How was that? | - Как это было? |
| Let us hear, Rivarez." | Расскажите, Риварес. |
| The Gadfly shrugged his shoulders. | Овод пожал плечами. |
| He was in a taciturn and laconic mood, and the others, seeing that nothing was to be got out of him, appealed to Domenichino to explain. | Он был неразговорчив в этот вечер, и, видя, что от него ничего не добьешься, присутствующие обратились к Доминикино. |
| When the scene in the market-place had been related, one young workman, who had not joined in the laughter of the rest, remarked abruptly: | Когда тот рассказал о сцене, разыгравшейся утром на рынке, один молодой рабочий угрюмо проговорил: |
| "It was very clever, of course; but I don't see what good all this play-acting business has done to anybody." | - Вы, конечно, ловко все это проделали, да только я не вижу, какой кому прок от такого представления. |
| "Just this much," the Gadfly put in; "that I can go where I like and do what I like anywhere in this district, and not a single man, woman, or child will ever think of suspecting me. | - А вот какой, - ответил Овод. - Я теперь могу расхаживать свободно и делать, что мне вздумается, и ни одной живой душе никогда и в голову не придет заподозрить меня в чем-нибудь. |
| The story will be all over the place by to-morrow, and when I meet a spy he will only think: | Завтра весь город узнает о сегодняшнем происшествии, и при встрече со мной сыщики будут думать: |
| 'It's mad Diego, that confessed his sins in the market-place.' | "Это сумасшедший Диэго, покаявшийся в грехах на площади". |
| That is an advantage gained, surely." | В этом есть большая выгода. |
| "Yes, I see. | - Да, конечно! |
| Still, I wish the thing could have been done without fooling the Cardinal. | Но все-таки лучше было бы сделать все как-нибудь по-другому, не обманывая кардинала. |
| He's too good to have that sort of trick played on him." | Он хороший человек, зачем его дурачить! |