| The Gadfly stopped and looked round, the file still in his lifted hand. | Овод перестал пилить и, не выпуская напильника из рук, оглянулся. |
| Was he discovered? | Неужели услышали? |
| A little round pellet had been shot through the spy-hole and was lying on the floor. | Какой-то шарик, брошенный через глазок, упал на пол камеры. |
| He laid down the file and stooped to pick up the round thing. | Он наклонился поднять его. |
| It was a bit of rolled paper. | Это была туго скатанная бумажка. |
| * * * |
| It was a long way to go down and down, with the black waves rushing about him--how they roared—! | Так долго длился этот спуск, а черные волны захлестывали его со всех сторон. Как они клокотали! |
| Ah, yes! | Ах, да! |
| He was only stooping down to pick up the paper. | Он ведь просто наклонился поднять с пола бумажку. |
| He was a bit giddy; many people are when they stoop. | У него немного закружилась голова. Но это часто бывает, когда наклонишься. |
| There was nothing the matter with him--nothing. | Ничего особенного не случилось. Решительно ничего. |
| He picked it up, carried it to the light, and unfolded it steadily. | Он поднес бумажку к свету и аккуратно развернул ее. |
| "Come to-night, whatever happens; the Cricket will be transferred to-morrow to another service. | Выходите сегодня ночью во что бы то ни стало. Завтра Сверчка переводят в другое место. |
| This is our only chance." | Это наша последняя возможность. |
| He destroyed the paper as he had done the former one, picked up his file again, and went back to work, dogged and mute and desperate. | Он разорвал эту записку, как и первую, поднял напильник и снова принялся за работу, упрямо стиснув зубы. |
| One o'clock. | Час ночи. |
| He had been working for three hours now, and six of the eight bars were filed. | Он работал уже три часа, и шесть из восьми прутьев были перепилены. |
| Two more, and then, to climb------ | Еще два, а потом можно лезть. |
| He began to recall the former occasions when these terrible attacks had come on. | Он стал припоминать прежние случаи, когда им овладевали эти страшные приступы болезни. |
| The last had been the one at New Year; and he shuddered as he remembered those five nights. | В последний раз так было под Новый год. Дрожь охватила его при воспоминании о тех пяти ночах. |
| But that time it had not come on so suddenly; he had never known it so sudden. | Но тогда это наступило не сразу; так внезапно, как сейчас, еще никогда не было. |
| He dropped the file and flung out both hands blindly, praying, in his utter desperation, for the first time since he had been an atheist; praying to anything--to nothing--to everything. | Он уронил напильник, воздел руки, и с губ его сорвались - в первый раз с тех пор, как он стал атеистом, - слова мольбы. Он молил в беспредельном отчаянии, молил, сам не зная, к кому обращена эта мольба: |
| "Not to-night! | - Не сегодня! |