| He had caught up the sun with the Host and lifted it above his head; and now flung it crashing down upon the floor. | Он схватил ковчег со святыми дарами, поднял его высоко над головой и с размаху бросил на пол. |
| At the ring of the metal on stone the clergy rushed forward together, and twenty hands seized the madman. | Металл зазвенел о каменные плиты. Духовенство толпой ринулось вперед, и сразу двадцать рук схватили безумца. |
| Then, and only then, the silence of the people broke in a wild, hysterical scream; and, overturning chairs and benches, beating at the doorways, trampling one upon another, tearing down curtains and garlands in their haste, the surging, sobbing human flood poured out upon the street. | И только тогда напряженное молчание народа разрешилось неистовыми, истерическими воплями. Опрокидывая стулья и скамьи, сталкиваясь в дверях, давя друг друга, обрывая занавеси и гирлянды, рыдающие люди хлынули на улицу. |
| EPILOGUE | Эпилог |
| "GEMMA, there's a man downstairs who wants to see you." | - Джемма, вас кто-то спрашивает внизу. |
| Martini spoke in the subdued tone which they had both unconsciously adopted during these last ten days. | Мартини произнес эти слова тем сдержанным тоном, который они оба бессознательно усвоили в течение последних десяти дней. |
| That, and a certain slow evenness of speech and movement, were the sole expression which either of them gave to their grief. | Этот тон да еще ровность и медлительность речи и движений были единственными проявлениями их горя. |
| Gemma, with bare arms and an apron over her dress, was standing at a table, putting up little packages of cartridges for distribution. | Джемма в переднике и с засученными рукавами раскладывала на столе маленькие свертки с патронами. |
| She had stood over the work since early morning; and now, in the glaring afternoon, her face looked haggard with fatigue. | Она занималась этим с самого утра, и теперь, в лучах ослепительного полдня, было видно, как осунулось ее лицо. |
| "A man, Cesare? | - Кто там, Чезаре? |
| What does he want?" | Что ему нужно? |
| "I don't know, dear. | - Я не знаю, дорогая. |
| He wouldn't tell me. | Он мне ничего не сказал. |
| He said he must speak to you alone." | Просил только передать, что ему хотелось бы переговорить с вами наедине. |
| "Very well." She took off her apron and pulled down the sleeves of her dress. "I must go to him, I suppose; but very likely it's only a spy." | - Хорошо. - Она сняла передник и спустила рукава. - Нечего делать, надо выйти к нему. Наверно, это просто сыщик. |
| "In any case, I shall be in the next room, within call. | - Я буду в соседней комнате. В случае чего, кликните меня. |
| As soon as you get rid of him you had better go and lie down a bit. | А когда отделаетесь от него, прилягте и отдохните немного. |
| You have been standing too long to-day." | Вы целый день провели на ногах. |
| "Oh, no! | - Нет, нет! |
| I would rather go on working." | Я лучше буду работать. |