| She went slowly down the stairs, Martini following in silence. | Джемма медленно спустилась по лестнице. Мартини молча шел следом за ней. |
| She had grown to look ten years older in these few days, and the gray streak across her hair had widened into a broad band. | За эти дни Джемма состарилась на десять лет. Едва заметная раньше седина теперь выступала у нее широкой прядью. |
| She mostly kept her eyes lowered now; but when, by chance, she raised them, he shivered at the horror in their shadows. | Она почти не поднимала глаз, но если Мартини удавалось случайно поймать ее взгляд, он содрогался от ужаса. |
| In the little parlour she found a clumsy-looking man standing with his heels together in the middle of the floor. | В маленькой гостиной стоял навытяжку незнакомый человек. |
| His whole figure and the half-frightened way he looked up when she came in, suggested to her that he must be one of the Swiss guards. | Взглянув на его неуклюжую фигуру и испуганные глаза, Джемма догадалась, что это солдат швейцарской гвардии[105]. |
| He wore a countryman's blouse, which evidently did not belong to him, and kept glancing round as though afraid of detection. | На нем была крестьянская блуза, очевидно, с чужого плеча. Он озирался по сторонам, словно боясь, что его вот-вот накроют. |
| "Can you speak German?" he asked in the heavy Zurich patois. | - Вы говорите по-немецки? - спросил он. |
| "A little. | - Немного. |
| I hear you want to see me." | Мне передали, что вы хотите видеть меня. |
| "You are Signora Bolla? | - Вы синьора Болла? |
| I've brought you a letter." | Я принес вам письмо. |
| "A--letter?" She was beginning to tremble, and rested one hand on the table to steady herself. | - Письмо? - Джемма вздрогнула и оперлась рукой о стол. |
| "I'm one of the guard over there." He pointed out of the window to the fortress on the hill. "It's from--the man that was shot last week. | - Я из стражи, вон оттуда. - Солдат показал в окно на холм, где виднелась крепость. - Письмо это от казненного на прошлой неделе. |
| He wrote it the night before. | Он написал его в последнюю ночь перед расстрелом. |
| I promised him I'd give it into your own hand myself." | Я обещал ему передать письмо вам в руки. |
| She bent her head down. | Она склонила голову. |
| So he had written after all. | Все-таки написал... |
| "That's why I've been so long bringing it," the soldier went on. "He said I was not to give it to anyone but you, and I couldn't get off before-- they watched me so. | - Потому-то я так долго и не приносил, -продолжал солдат. - Он просил передать вам лично. А я не мог раньше выбраться - за мной следили. |
| I had to borrow these things to come in." | Пришлось переодеться. |
| He was fumbling in the breast of his blouse. | Солдат пошарил за пазухой. |
| The weather was hot, and the sheet of folded paper that he pulled out was not only dirty and crumpled, but damp. | Стояла жаркая погода, и сложенный листок бумаги, который он вытащил, был не только грязен и смят, но и весь промок от пота. |