A soul capable of sordid jealousies and suspicions; of selfish animosities and ungenerous hatred--and against a comrade!Значит, она способна на низкую ревность и подозрения, способна питать зависть и мелкую злобу, да еще к товарищу!
He covered his face with both hands in bitter humiliation.В порыве горького самоуничижения Артур закрыл лицо руками.
Only five minutes ago he had been dreaming of martyrdom; and now he had been guilty of a mean and petty thought like this!Всего пять минут назад он мечтал о мученичестве а теперь сразу пал до таких недостойных, низких мыслей!..
When he entered the seminary chapel on Thursday morning he found Father Cardi alone.В четверг Артур вошел в церковь семинарии и застал отца Карди одного.
After repeating the Confiteor, he plunged at once into the subject of his last night's backsliding.Прочтя перед исповедью молитву, он сразу заговорил о своем проступке:
"My father, I accuse myself of the sins of jealousy and anger, and of unworthy thoughts against one who has done me no wrong."- Отец мой, я грешен - грешен в ревности, в злобе, в недостойных мыслях о человеке, который не причинил мне никакого зла.
Farther Cardi knew quite well with what kind of penitent he had to deal.Отец Карди отлично понимал, с кем имеет дело.
He only said softly:Он мягко сказал:
"You have not told me all, my son."- Вы не все мне открыли, сын мой.
"Father, the man against whom I have thought an unchristian thought is one whom I am especially bound to love and honour."- Отец! Того, к кому я питаю нехристианские чувства, я должен особенно любить и уважать.
"One to whom you are bound by ties of blood?"- Вы связаны с ним кровными узами?
"By a still closer tie."- Еще теснее.
"By what tie, my son?"- Что же вас связывает, сын мой?
"By that of comradeship."- Узы товарищества.
"Comradeship in what?"- Товарищества? В чем?
"In a great and holy work."- В великой и священной работе.
A little pause.Последовала небольшая пауза.
"And your anger against this--comrade, your jealousy of him, was called forth by his success in that work being greater than yours?"- И ваша злоба к этому... товарищу, ваша ревность вызвана тем, что он больше вас успел в этой работе?
"I--yes, partly.- Да... отчасти.
I envied him his experience-- his usefulness. And then--I thought--I feared-- that he would take from me the heart of the girl I--love."Я позавидовал его опыту, его авторитету... И затем... я думал... я боялся, что он отнимет у меня сердце девушки... которую я люблю.
"And this girl that you love, is she a daughter of the Holy Church?"- А эта девушка, которую вы любите, дочь святой церкви?
"No; she is a Protestant."- Нет, она протестантка.
"A heretic?"- Еретичка?
Arthur clasped his hands in great distress.Артур горестно стиснул руки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги