| A soul capable of sordid jealousies and suspicions; of selfish animosities and ungenerous hatred--and against a comrade! | Значит, она способна на низкую ревность и подозрения, способна питать зависть и мелкую злобу, да еще к товарищу! |
| He covered his face with both hands in bitter humiliation. | В порыве горького самоуничижения Артур закрыл лицо руками. |
| Only five minutes ago he had been dreaming of martyrdom; and now he had been guilty of a mean and petty thought like this! | Всего пять минут назад он мечтал о мученичестве а теперь сразу пал до таких недостойных, низких мыслей!.. |
| When he entered the seminary chapel on Thursday morning he found Father Cardi alone. | В четверг Артур вошел в церковь семинарии и застал отца Карди одного. |
| After repeating the Confiteor, he plunged at once into the subject of his last night's backsliding. | Прочтя перед исповедью молитву, он сразу заговорил о своем проступке: |
| "My father, I accuse myself of the sins of jealousy and anger, and of unworthy thoughts against one who has done me no wrong." | - Отец мой, я грешен - грешен в ревности, в злобе, в недостойных мыслях о человеке, который не причинил мне никакого зла. |
| Farther Cardi knew quite well with what kind of penitent he had to deal. | Отец Карди отлично понимал, с кем имеет дело. |
| He only said softly: | Он мягко сказал: |
| "You have not told me all, my son." | - Вы не все мне открыли, сын мой. |
| "Father, the man against whom I have thought an unchristian thought is one whom I am especially bound to love and honour." | - Отец! Того, к кому я питаю нехристианские чувства, я должен особенно любить и уважать. |
| "One to whom you are bound by ties of blood?" | - Вы связаны с ним кровными узами? |
| "By a still closer tie." | - Еще теснее. |
| "By what tie, my son?" | - Что же вас связывает, сын мой? |
| "By that of comradeship." | - Узы товарищества. |
| "Comradeship in what?" | - Товарищества? В чем? |
| "In a great and holy work." | - В великой и священной работе. |
| A little pause. | Последовала небольшая пауза. |
| "And your anger against this--comrade, your jealousy of him, was called forth by his success in that work being greater than yours?" | - И ваша злоба к этому... товарищу, ваша ревность вызвана тем, что он больше вас успел в этой работе? |
| "I--yes, partly. | - Да... отчасти. |
| I envied him his experience-- his usefulness. And then--I thought--I feared-- that he would take from me the heart of the girl I--love." | Я позавидовал его опыту, его авторитету... И затем... я думал... я боялся, что он отнимет у меня сердце девушки... которую я люблю. |
| "And this girl that you love, is she a daughter of the Holy Church?" | - А эта девушка, которую вы любите, дочь святой церкви? |
| "No; she is a Protestant." | - Нет, она протестантка. |
| "A heretic?" | - Еретичка? |
| Arthur clasped his hands in great distress. | Артур горестно стиснул руки. |