| "Yes, a heretic," he repeated. | - Да, еретичка, - повторил он. - Мы вместе воспитывались. |
| "We were brought up together; our mothers were friends--and I --envied him, because I saw that he loves her, too, and because--because—" | Наши матери были друзьями. И я... позавидовал ему, так как понял, что он тоже любит ее... и... |
| "My son," said Father Cardi, speaking after a moment's silence, slowly and gravely, "you have still not told me all; there is more than this upon your soul." | - Сын мой, - медленно, серьезно заговорил отец Карди после минутного молчания, - вы не все мне открыли. У вас на душе есть еще какая-то тяжесть. |
| "Father, I—" He faltered and broke off again. | - Отец, я... Артур запнулся. |
| The priest waited silently. | Исповедник молча ждал. |
| "I envied him because the society--the Young Italy--that I belong to------" | - Я позавидовал ему потому, что организация... "Молодая Италия", к которой я принадлежу... |
| "Yes?" | - Да? |
| "Intrusted him with a work that I had hoped --would be given to me, that I had thought myself --specially adapted for." | - Доверила ему одно дело, которое, как я надеялся, будет поручено мне... Я считал себя особенно пригодным для него. |
| "What work?" | - Какое же это дело? |
| "The taking in of books--political books--from the steamers that bring them--and finding a hiding place for them--in the town------" | - Приемка книг с пароходов... политических книг. Их нужно было взять... и спрятать где-нибудь в городе. |
| "And this work was given by the party to your rival?" | - И эту работу организация поручила вашему сопернику? |
| "To Bolla--and I envied him." | - Да, Болле... и я позавидовал ему. |
| "And he gave you no cause for this feeling? | - А он, со своей стороны, ни в чем не подавал вам повода к неприязни? |
| You do not accuse him of having neglected the mission intrusted to him?" | Вы не обвиняете его в небрежном отношении к той миссии, которая была возложена на него? |
| "No, father; he has worked bravely and devotedly; he is a true patriot and has deserved nothing but love and respect from me." | - Нет, отец, Болла действовал смело и самоотверженно. Он истинный патриот, и мне бы следовало питать к нему любовь и уважение. |
| Father Cardi pondered. | Отец Карди задумался. |
| "My son, if there is within you a new light, a dream of some great work to be accomplished for your fellow-men, a hope that shall lighten the burdens of the weary and oppressed, take heed how you deal with the most precious blessing of God. | - Сын мой, если душу вашу озарил новый свет, если в ней родилась мечта о великой работе на благо ваших собратьев, если вы надеетесь облегчить бремя усталых и угнетенных, то подумайте, как вы относитесь к этому самому драгоценному дару господню. |
| All good things are of His giving; and of His giving is the new birth. | Все блага - дело его рук. И рождение ваше в новую жизнь - от него же. |