| Their coldness accentuated the tenderness and sympathy of the servants, and Arthur was near to breaking down as he pressed the hands held out to him. | Их равнодушие еще более подчеркивало преданность и любовь слуг, и Артур едва не заплакал, пожимая протянутые ему руки: |
| "Good-bye, Gian Battista. Kiss the little ones for me. | - Прощай, Джиан Баттиста, поцелуй своих малышей! |
| Good-bye, Teresa. | Прощайте, Тереза! |
| Pray for me, all of you; and God keep you! | Молитесь за меня, и да хранит вас бог! |
| Good-bye, good-bye!" | Прощайте, прощайте... |
| He ran hastily downstairs to the front door. | Он быстро сбежал с лестницы. |
| A moment later only a little group of silent men and sobbing women stood on the doorstep watching the carriage as it drove away. | Прошла минута, и карета отъехала, провожаемая маленькой группой безмолвных мужчин и рыдающих женщин. |
| CHAPTER VI. | Глава VI |
| ARTHUR was taken to the huge mediaeval fortress at the harbour's mouth. | Артур был заключен в огромную средневековую крепость, стоявшую у самой гавани. |
| He found prison life fairly endurable. | Тюремная жизнь оказалась довольно сносной. |
| His cell was unpleasantly damp and dark; but he had been brought up in a palace in the Via Borra, and neither close air, rats, nor foul smells were novelties to him. | Камера у Артура была сырая, темная, но он вырос в старом особняке на Виа-Борра, и, следовательно, духота, смрад и крысы были ему не в диковинку. |
| The food, also, was both bad and insufficient; but James soon obtained permission to send him all the necessaries of life from home. | Кормили в тюрьме скудно и плохо, но Джеймс вскоре добился разрешения посылать брату все необходимое из дома. |
| He was kept in solitary confinement, and, though the vigilance of the warders was less strict than he had expected, he failed to obtain any explanation of the cause of his arrest. | Артура держали в одиночной камере, и хотя надзор был не так строг, как он ожидал, все-таки узнать причину своего ареста ему так и не удалось. |
| Nevertheless, the tranquil frame of mind in which he had entered the fortress did not change. | Тем не менее его не покидало то душевное спокойствие, с каким он вошел в крепость. |
| Not being allowed books, he spent his time in prayer and devout meditation, and waited without impatience or anxiety for the further course of events. | Ему не разрешали читать, и все время он проводил в молитве и благочестивых размышлениях, терпеливо ожидая дальнейших событий. |
| One day a soldier unlocked the door of his cell and called to him: | Однажды утром часовой отпер дверь камеры и сказал: |
| "This way, please!" | - Пожалуйте! |
| After two or three questions, to which he got no answer but, | После двух-трех вопросов, на которые был только один ответ: |