"There is, sure, another flood toward, and these couples are coming to the ark!"Как будто наступает второй потоп и звери, спасаясь, бегут в ковчег!
Here comes a pair of very strange beasts!" The quotation flashed across Arthur's mind as he looked at the grotesque figures. He checked a laugh with a sense of its jarring incongruity--this was a time for worthier thoughts.Вот, например, какая забавная пара!" - мелькнуло у Артура при виде этих нелепых фигур, и он едва удержался от смеха, чувствуя всю неуместность его в такую серьезную минуту.
"Ave Maria, Regina Coeli!" he whispered, and turned his eyes away, that the bobbing of Julia's curlpapers might not again tempt him to levity.- Ave, Maria, Regina Coeli[24]... - прошептал он и отвернулся, чтобы не видеть папильоток Джули, вводивших его в искушение.
"Kindly explain to me," said Mr. Burton, approaching the officer of gendarmerie, "what is the meaning of this violent intrusion into a private house?- Будьте добры объяснить мне, - сказал мистер Бертон, подходя к жандармскому офицеру, - что значит это насильственное вторжение в частный дом?
I warn you that, unless you are prepared to furnish me with a satisfactory explanation, I shall feel bound to complain to the English Ambassador."Я должен предупредить вас, что мне придется обратиться к английскому послу, если вы не дадите удовлетворительных объяснений.
"I presume," replied the officer stiffly, "that you will recognize this as a sufficient explanation; the English Ambassador certainly will."- Думаю, что объяснение удовлетворит и вас, и английского посла, - сухо сказал офицер.
He pulled out a warrant for the arrest of Arthur Burton, student of philosophy, and, handing it to James, added coldly:Он развернул приказ об аресте студента философского факультета Артура Бертона и вручил его Джеймсу, холодно прибавив:
"If you wish for any further explanation, you had better apply in person to the chief of police."- Если вам понадобятся дальнейшие объяснения, советую лично обратиться к начальнику полиции.
Julia snatched the paper from her husband, glanced over it, and flew at Arthur like nothing else in the world but a fashionable lady in a rage.Джули вырвала бумагу из рук мужа, быстро пробежала ее глазами и накинулась на Артура с той грубостью, на какую способна только пришедшая в бешенство благовоспитанная леди.
"So it's you that have disgraced the family!" she screamed; "setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were a show?- Ты опозорил нашу семью! - кричала она. -Теперь вся городская чернь будет глазеть на нас.
So you have turned jail-bird, now, with all your piety!Вот куда тебя привело твое благочестие - в тюрьму!
It's what we might have expected from that Popish woman's child—"Впрочем, чего же было и ждать от сына католички...
"You must not speak to a prisoner in a foreign language, madam," the officer interrupted; but his remonstrance was hardly audible under the torrent of Julia's vociferous English.- Сударыня, с арестованными на иностранном языке говорить не полагается, - прервал ее офицер. Но его слова потонули в потоке обвинений, которыми сыпала по-английски Джули:
"Just what we might have expected!- Этого надо было ожидать!
Fasting and prayer and saintly meditation; and this is what was underneath it all!Пост, молитвы, душеспасительные размышления -и вот что за этим скрывалось!
I thought that would be the end of it."Я так и думала.
Dr. Warren had once compared Julia to a salad into which the cook had upset the vinegar cruet.Доктор Уоррен сравнил как-то Джули с салатом, который повар слишком сдобрил уксусом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги