| "No." | - Нет. |
| "You deny that it is in your writing?" | - Вы отрицаете, что это ваш почерк? |
| "I deny nothing. | - Я ничего не отрицаю. |
| I have no recollection of it." | Я не помню такого письма. |
| "Perhaps you remember this one?" | - Может быть, вы вспомните вот это? |
| A second letter was handed to him, and he saw that it was one which he had written in the autumn to a fellow-student. | Ему передали второе письмо. Он узнал в нем то, которое писал осенью одному товарищу студенту. |
| "No." | - Нет. |
| "Nor the person to whom it is addressed?" | - И не знаете лица, которому оно адресовано? |
| "Nor the person." | - Не знаю. |
| "Your memory is singularly short." | - У вас удивительно короткая память. |
| "It is a defect from which I have always suffered." | - Это мой давнишний недостаток. |
| "Indeed! | - Вот как! |
| And I heard the other day from a university professor that you are considered by no means deficient; rather clever in fact." | А я слышал от одного из университетских профессоров, что вас отнюдь не считают неспособным. Скорее, наоборот. |
| "You probably judge of cleverness by the police-spy standard; university professors use words in a different sense." | - Вы судите о способностях, вероятно, с полицейской точки зрения. Профессора университета употребляют это слово в несколько ином смысле. |
| The note of rising irritation was plainly audible in Arthur's voice. | Нотка нарастающего раздражения явственно слышалась в ответах Артура. |
| He was physically exhausted with hunger, foul air, and want of sleep; every bone in his body seemed to ache separately; and the colonel's voice grated on his exasperated nerves, setting his teeth on edge like the squeak of a slate pencil. | Г олод, спертый воздух и бессонные ночи подорвали его силы. У него ныла каждая косточка, а голос полковника действовал ему на нервы, точно царапанье грифеля по доске. |
| "Mr. Burton," said the colonel, leaning back in his chair and speaking gravely, "you are again forgetting yourself; and I warn you once more that this kind of talk will do you no good. | - Мистер Бертон, - строго сказал полковник, откинувшись на спинку стула, - вы опять забываетесь. Я предостерегаю вас еще раз, что подобный тон не доведет до добра. |
| Surely you have had enough of the dark cell not to want any more just for the present. | Вы уже познакомились с карцером и вряд ли вам захочется попасть в него вторично. |
| I tell you plainly that I shall use strong measures with you if you persist in repulsing gentle ones. | Скажу вам прямо: если мягкость на вас не подействует, я применю к вам строгие меры. |
| Mind, I have proof-positive proof--that some of these young men have been engaged in smuggling prohibited literature into this port; and that you have been in communication with them. | Помните, у меня есть доказательства - веские доказательства, - что некоторые из названных мною молодых людей занимались тайной доставкой запрещенной литературы через здешний порт и что вы были в сношениях с ними. |
| Now, are you going to tell me, without compulsion, what you know about this affair?" | Так вот, намерены ли вы сказать добровольно, что вы знаете обо всем этом? |