| "The project is a perfectly mad one," Grassini exclaimed. "It is simply putting one's head into the lion's mouth out of sheer wantonness." | - Совершенно безумный проект! - воскликнул Грассини. - Это значит - из молодечества класть голову в львиную пасть. |
| "Oh, you needn't be afraid!" Galli cut in sharply; "we shouldn't ask you to go to prison for our pamphlets." | - Ну, вам бояться нечего! - отрезал Галли. - Мы не просим вас сидеть в тюрьме за наши грехи. |
| "Hold your tongue, Galli!" said Riccardo. | - Воздержитесь от резкостей, Галли! - сказал Риккардо. - Тут речь идет не о боязни. |
| "It's not a question of being afraid; we're all as ready as you are to go to prison if there's any good to be got by it, but it is childish to run into danger for nothing. | Мы так же, как я вы, готовы сесть в тюрьму, если только это поможет нашему делу. Но подвергать себя опасности по пустякам - чистое ребячество. |
| For my part, I have an amendment to the proposal to suggest." | Я лично хотел бы внести поправку к высказанному предложению. |
| "Well, what is it?" | - Какую? |
| "I think we might contrive, with care, to fight the Jesuits without coming into collision with the censorship." | - Мне кажется, можно выработать такой способ борьбы с иезуитами, который избавит нас от столкновений с цензурой. |
| "I don't see how you are going to manage it." | - Не понимаю, как вы это устроите. |
| "I think that it is possible to clothe what one has to say in so roundabout a form that—" | - Надо облечь наши высказывания в такую форму, так их завуалировать, чтобы... |
| "That the censorship won't understand it? | - ...Не понял цензор? |
| And then you'll expect every poor artisan and labourer to find out the meaning by the light of the ignorance and stupidity that are in him! | Но неужели вы рассчитываете, что какой-нибудь невежественный ремесленник или рабочий докопается до истинного смысла ваших писаний? |
| That doesn't sound very practicable." | Это ни с чем не сообразно. |
| "Martini, what do you think?" asked the professor, turning to a broad-shouldered man with a great brown beard, who was sitting beside him. | - Мартини, что вы скажете? - спросил профессор, обращаясь к сидевшему возле него широкоплечему человеку с большой темной бородой. |
| "I think that I will reserve my opinion till I have more facts to go upon. | - Я подожду высказывать свое мнение. |
| It's a question of trying experiments and seeing what comes of them." | Надо проделать ряд опытов, тогда будет видно. |
| "And you, Sacconi?" | - А вы, Саккони? |
| "I should like to hear what Signora Bolla has to say. | - Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла. |
| Her suggestions are always valuable." | Ее соображения всегда так ценны. |
| Everyone turned to the only woman in the room, who had been sitting on the sofa, resting her chin on one hand and listening in silence to the discussion. | Все обернулись в сторону единственной в комнате женщины, которая сидела на диване, опершись подбородком на руку, и молча слушала прения. |
| She had deep, serious black eyes, but as she raised them now there was an unmistakable gleam of amusement in them. | У нее были задумчивые черные глаза, но сейчас в них мелькнул насмешливый огонек. |