"The project is a perfectly mad one," Grassini exclaimed. "It is simply putting one's head into the lion's mouth out of sheer wantonness."- Совершенно безумный проект! - воскликнул Грассини. - Это значит - из молодечества класть голову в львиную пасть.
"Oh, you needn't be afraid!" Galli cut in sharply; "we shouldn't ask you to go to prison for our pamphlets."- Ну, вам бояться нечего! - отрезал Галли. - Мы не просим вас сидеть в тюрьме за наши грехи.
"Hold your tongue, Galli!" said Riccardo.- Воздержитесь от резкостей, Галли! - сказал Риккардо. - Тут речь идет не о боязни.
"It's not a question of being afraid; we're all as ready as you are to go to prison if there's any good to be got by it, but it is childish to run into danger for nothing.Мы так же, как я вы, готовы сесть в тюрьму, если только это поможет нашему делу. Но подвергать себя опасности по пустякам - чистое ребячество.
For my part, I have an amendment to the proposal to suggest."Я лично хотел бы внести поправку к высказанному предложению.
"Well, what is it?"- Какую?
"I think we might contrive, with care, to fight the Jesuits without coming into collision with the censorship."- Мне кажется, можно выработать такой способ борьбы с иезуитами, который избавит нас от столкновений с цензурой.
"I don't see how you are going to manage it."- Не понимаю, как вы это устроите.
"I think that it is possible to clothe what one has to say in so roundabout a form that—"- Надо облечь наши высказывания в такую форму, так их завуалировать, чтобы...
"That the censorship won't understand it?- ...Не понял цензор?
And then you'll expect every poor artisan and labourer to find out the meaning by the light of the ignorance and stupidity that are in him!Но неужели вы рассчитываете, что какой-нибудь невежественный ремесленник или рабочий докопается до истинного смысла ваших писаний?
That doesn't sound very practicable."Это ни с чем не сообразно.
"Martini, what do you think?" asked the professor, turning to a broad-shouldered man with a great brown beard, who was sitting beside him.- Мартини, что вы скажете? - спросил профессор, обращаясь к сидевшему возле него широкоплечему человеку с большой темной бородой.
"I think that I will reserve my opinion till I have more facts to go upon.- Я подожду высказывать свое мнение.
It's a question of trying experiments and seeing what comes of them."Надо проделать ряд опытов, тогда будет видно.
"And you, Sacconi?"- А вы, Саккони?
"I should like to hear what Signora Bolla has to say.- Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла.
Her suggestions are always valuable."Ее соображения всегда так ценны.
Everyone turned to the only woman in the room, who had been sitting on the sofa, resting her chin on one hand and listening in silence to the discussion.Все обернулись в сторону единственной в комнате женщины, которая сидела на диване, опершись подбородком на руку, и молча слушала прения.
She had deep, serious black eyes, but as she raised them now there was an unmistakable gleam of amusement in them.У нее были задумчивые черные глаза, но сейчас в них мелькнул насмешливый огонек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги