| "I am afraid," she said; "that I disagree with everybody." | - Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, -сказала она. |
| "You always do, and the worst of it is that you are always right," Riccardo put in. | - Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы всегда оказываетесь правы. |
| "I think it is quite true that we must fight the Jesuits somehow; and if we can't do it with one weapon we must with another. | - Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому. |
| But mere defiance is a feeble weapon and evasion a cumbersome one. | Но бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна. |
| As for petitioning, that is a child's toy." | Ну, а петиции - просто детские игрушки. |
| "I hope, signora," Grassini interposed, with a solemn face; "that you are not suggesting such methods as--assassination?" | - Надеюсь, синьора, - с чрезвычайно серьезным видом сказал Грассини, - вы не предложите нам таких методов, как убийство? |
| Martini tugged at his big moustache and Galli sniggered outright. | Мартини дернул себя за ус, а Г алли, не стесняясь, рассмеялся. |
| Even the grave young woman could not repress a smile. | Даже серьезная молодая женщина не могла удержаться от улыбки. |
| "Believe me," she said, "that if I were ferocious enough to think of such things I should not be childish enough to talk about them. | - Поверьте, - сказала она, - если бы я была настолько кровожадна, то во всяком случае у меня хватило бы здравого смысла молчать об этом - я не ребенок. |
| But the deadliest weapon I know is ridicule. | Самое смертоносное оружие, какое я знаю, - это смех. |
| If you can once succeed in rendering the Jesuits ludicrous, in making people laugh at them and their claims, you have conquered them without bloodshed." | Если нам удастся жестоко высмеять иезуитов, заставить народ хохотать над ними и их притязаниями - мы одержим победу без кровопролития. |
| "I believe you are right, as far as that goes," Fabrizi said; "but I don't see how you are going to carry the thing through." | - Думаю, что вы правы, - сказал Фабрицци. - Но не понимаю, как вы это осуществите. |
| "Why should we not be able to carry it through?" asked Martini. | - Почему вам кажется, что нам не удастся это осуществить? - спросил Мартини. - Сатира скорее пройдет через цензуру, чем серьезная статья. |
| "A satirical thing has a better chance of getting over the censorship difficulty than a serious one; and, if it must be cloaked, the average reader is more likely to find out the double meaning of an apparently silly joke than of a scientific or economic treatise." | Если придется писать иносказательно, то неискушенному читателю легче будет раскусить двойной смысл безобидной на первый взгляд шутки, чем содержание научного или экономического очерка. |
| "Then is your suggestion, signora, that we should issue satirical pamphlets, or attempt to run a comic paper? | - Итак, синьора, вы того мнения, что нам следует издавать сатирические памфлеты или сатирическую газету? |
| That last, I am sure, the censorship would never allow." | Могу смело сказать: последнее цензура никогда не пропустит. |
| "I don't mean exactly either. | - Я имею в виду нечто иное. |