He seems to be rather a cool hand; he has been introducing the girl to people just as if she were his maiden aunt."И, по-видимому, наш Овод порядочный наглец -он как ни в чем не бывало вводит ее в общество, точно это его престарелая тетушка.
"Well, that's only fair if he has taken her away from her home."- Ну что ж, такая порядочность делает ему честь. Ведь другого дома, другого круга знакомств у этой женщины нет.
"You may look at things that way, dear Madonna, but society won't.- В свете к подобным вещам относятся несколько иначе, не так, как вы, мадонна.
I think most people will very much resent being introduced to a woman whom they know to be his mistress."Вряд ли там кто-нибудь сочтет для себя большой честью знакомство с чьей-то любовницей.
"How can they know it unless he tells them so?"- А откуда известно, любовница она или нет? Не с его же слов!
"It's plain enough; you'll see if you meet her.- Тут не может быть никаких сомнений -достаточно одного взгляда на нее.
But I should think even he would not have the audacity to bring her to the Grassinis'."Но я думаю, что даже у Ривареса не хватит смелости ввести эту особу в дом Грассини.
"They wouldn't receive her.- Да ее там и не приняли бы.
Signora Grassini is not the woman to do unconventional things of that kind.Синьора Грассини не потерпит такого нарушения приличий.
But I wanted to hear about Signor Rivarez as a satirist, not as a man.Но меня интересует сам Риварес, а не его частная жизнь.
Fabrizi told me he had been written to and had consented to come and take up the campaign against the Jesuits; and that is the last I have heard.Фабрицци говорил, что ему уже написали и он согласился приехать и начать здесь кампанию против иезуитов. Больше я ничего о нем не слышала.
There has been such a rush of work this week."Последнюю неделю была такая уйма работы.
"I don't know that I can tell you much more.- Я очень мало могу прибавить к тому, что вы знаете.
There doesn't seem to have been any difficulty over the money question, as we feared there would be.С оплатой, по-видимому, не оказалось никаких затруднений, как мы одно время опасались.
He's well off, it appears, and willing to work for nothing."Он, кажется, не нуждается и готов работать безвозмездно.
"Has he a private fortune, then?"- Значит, у него есть средства?
"Apparently he has; though it seems rather odd--you heard that night at Fabrizi's about the state the Duprez expedition found him in.- Должно быть. Хотя это очень странно. Вы помните, у Фабрицци рассказывали, в каком состоянии его подобрала экспедиция Дюпре.
But he has got shares in mines somewhere out in Brazil; and then he has been immensely successful as a feuilleton writer in Paris and Vienna and London.Но, говорят, у него есть паи в бразильских рудниках, а кроме того, он имел огромный успех как фельетонист в Париже, в Вене и в Лондоне.
He seems to have half a dozen languages at his finger-tips; and there's nothing to prevent his keeping up his newspaper connections from here.Он, кажется, владеет в совершенстве по крайней мере пятью-шестью языками, и ему ничто не помешает, живя здесь, продолжать сотрудничать в иностранных газетах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги