| He seems to be rather a cool hand; he has been introducing the girl to people just as if she were his maiden aunt." | И, по-видимому, наш Овод порядочный наглец -он как ни в чем не бывало вводит ее в общество, точно это его престарелая тетушка. |
| "Well, that's only fair if he has taken her away from her home." | - Ну что ж, такая порядочность делает ему честь. Ведь другого дома, другого круга знакомств у этой женщины нет. |
| "You may look at things that way, dear Madonna, but society won't. | - В свете к подобным вещам относятся несколько иначе, не так, как вы, мадонна. |
| I think most people will very much resent being introduced to a woman whom they know to be his mistress." | Вряд ли там кто-нибудь сочтет для себя большой честью знакомство с чьей-то любовницей. |
| "How can they know it unless he tells them so?" | - А откуда известно, любовница она или нет? Не с его же слов! |
| "It's plain enough; you'll see if you meet her. | - Тут не может быть никаких сомнений -достаточно одного взгляда на нее. |
| But I should think even he would not have the audacity to bring her to the Grassinis'." | Но я думаю, что даже у Ривареса не хватит смелости ввести эту особу в дом Грассини. |
| "They wouldn't receive her. | - Да ее там и не приняли бы. |
| Signora Grassini is not the woman to do unconventional things of that kind. | Синьора Грассини не потерпит такого нарушения приличий. |
| But I wanted to hear about Signor Rivarez as a satirist, not as a man. | Но меня интересует сам Риварес, а не его частная жизнь. |
| Fabrizi told me he had been written to and had consented to come and take up the campaign against the Jesuits; and that is the last I have heard. | Фабрицци говорил, что ему уже написали и он согласился приехать и начать здесь кампанию против иезуитов. Больше я ничего о нем не слышала. |
| There has been such a rush of work this week." | Последнюю неделю была такая уйма работы. |
| "I don't know that I can tell you much more. | - Я очень мало могу прибавить к тому, что вы знаете. |
| There doesn't seem to have been any difficulty over the money question, as we feared there would be. | С оплатой, по-видимому, не оказалось никаких затруднений, как мы одно время опасались. |
| He's well off, it appears, and willing to work for nothing." | Он, кажется, не нуждается и готов работать безвозмездно. |
| "Has he a private fortune, then?" | - Значит, у него есть средства? |
| "Apparently he has; though it seems rather odd--you heard that night at Fabrizi's about the state the Duprez expedition found him in. | - Должно быть. Хотя это очень странно. Вы помните, у Фабрицци рассказывали, в каком состоянии его подобрала экспедиция Дюпре. |
| But he has got shares in mines somewhere out in Brazil; and then he has been immensely successful as a feuilleton writer in Paris and Vienna and London. | Но, говорят, у него есть паи в бразильских рудниках, а кроме того, он имел огромный успех как фельетонист в Париже, в Вене и в Лондоне. |
| He seems to have half a dozen languages at his finger-tips; and there's nothing to prevent his keeping up his newspaper connections from here. | Он, кажется, владеет в совершенстве по крайней мере пятью-шестью языками, и ему ничто не помешает, живя здесь, продолжать сотрудничать в иностранных газетах. |