"I came early," he said, "in the hope that you will give me some tea before we start.- Я пришел пораньше, - сказал он, - в надежде, что вы дадите мне чашку чаю, прежде чем мы тронемся в путь.
There will probably be a frightful crush, and Grassini won't give us any sensible supper--they never do in those fashionable houses."У Грассини будет, вероятно, очень много народу и плохой ужин. В этих фешенебельных домах всегда плохо кормят.
"Come now!" she said, laughing; "that's as bad as Galli!- Ну вот! - сказала Джемма, смеясь. - У вас такой же злой язык, как у Галли.
Poor Grassini has quite enough sins of his own to answer for without having his wife's imperfect housekeeping visited upon his head.Бедный Грассини и так обременен грехами. Зачем ставить ему в вину еще и то, что его жена - плохая хозяйка?
As for the tea, it will be ready in a minute.Ну, а чай сию минуту будет готов.
Katie has been making some Devonshire cakes specially for you."Кэтти испекла специально для вас девонширский кекс.
"Katie is a good soul, isn't she, Pasht?- Кэтти - добрая душа, не правда ли, Пашт?
By the way, so are you to have put on that pretty dress. I was afraid you would forget."Кстати, то же можно сказать и о вас - я боялся, что вы забудете мою просьбу и наденете другое платье.
"I promised you I would wear it, though it is rather warm for a hot evening like this."- Я ведь вам обещала, хотя в такой теплый вечер в нем, пожалуй, будет жарко.
"It will be much cooler up at Fiesole; and nothing else ever suits you so well as white cashmere.- Нет, в Фьезоле[49] много прохладнее. А вам белый кашемир очень идет.
I have brought you some flowers to wear with it."Я принес цветы специально к этому вашему наряду.
"Oh, those lovely cluster roses; I am so fond of them!- Какие чудесные розы! Просто прелесть!
But they had much better go into water. I hate to wear flowers."Но лучше поставить их в воду, я не люблю прикалывать цветы к платью.
"Now that's one of your superstitious fancies."- Ну вот, что за предрассудок!
"No, it isn't; only I think they must get so bored, spending all the evening pinned to such a dull companion."- Право же, нет. Просто, я думаю, им будет грустно провести вечер с такой скучной особой, как я.
"I am afraid we shall all be bored to-night.- Увы! Нам всем придется поскучать на этом вечере.
The conversazione will be dull beyond endurance."Воображаю, какие там будут невыносимо нудные разговоры!
"Why?"- Почему?
"Partly because everything Grassini touches becomes as dull as himself."- Отчасти потому, что все, к чему ни прикоснется Грассини, становится таким же нудным, как и он сам.
"Now don't be spiteful. It is not fair when we are going to be a man's guests."- Стыдно злословить о человеке, в гости к которому идешь.
"You are always right, Madonna.- Вы правы, как всегда, мадонна[50].
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги