По сути дела, единственные сведения, которыми он располагал, получены от Папоротника — смышленой, но очень юной особы. Вдобавок ко всему она прожила в семействе Вэй всего лишь несколько месяцев. Он не был уверен в том, что хорошее впечатление, сложившееся у Папоротника от госпожи Вэй, соответствует действительности. Девушка утверждает, что госпожа Вэй не была любовницей счетовода и что сам Вэй — противный старый скряга. И тем не менее поведение жены, которая покидает своего мужа, не сказав ему ни слова, возмутительно. Вэй упоминал о каком-то бродяге, который якобы был любовником его жены. Об этом тоже следует поразмыслить. Надо было бы подольше побеседовать с Вэем, но события развивались столь стремительно…

— Что вы там все бормочете? — с раздражением спросил он сидевшего рядом с ним казначея.

— Да я что-то беспокоюсь насчет этого Хао. Ведь мы ждем уже почти час! Зачем он назначил встречу, если не собирался приходить? Судья пожал плечами:

— Зачем? Ну, возможно, его задержали какие-то непредвиденные… — И судья вдруг замолчал. Затем ударил себя кулаком по колену. — Небо, я должен был предугадать это! Из всех вариантов…

— Что?.. Почему?.. — забормотал казначей.

— Я такой же болван, как и вы! — с горечью произнес судья. — Ведь это свидание — просто-напросто грязная уловка!

Не обращая внимания на вопросы разволновавщегося казначея, судья вскочил, выбежал из сарая и изо всех сил свистнул в два пальца. Свист взбудоражил притихшую поляну. Дверь соседнего склада слегка приоткрылась, и бородатая голова осторожно высунулась наружу. Затем из соснового леса послышались громкие команды и бряцанье оружия. Большая темная тень соскользнула с дерева напротив. Двое солдат схватили телохранителя. Он было вступил с ними в борьбу, но был усмирен ударом меча плашмя по голове. В тот же миг поляна заполнилась вооруженными до зубов гвардейцами. Двое из них принялись вышибать дверь сарая боевыми топориками. К судье подбежал командир Сю в сопровождении своего помощника.

— После вас сюда никто не приходил, — сообщил Сю. — Надо полагать, что этот тощий позади вас и есть господин Хао?

— Нет, это не Хао. Но он причастен к пыткам и убийству счетовода. Арестуйте его немедленно! Хао не появится. Где ваши лошади? Нужно немедленно вернуться в «Зимородок»!

Сю отдал приказ своему помощнику Лю и побежал к лесу. Судья помчался за ним.

— Сколько нам потребуется людей? — спросил Сю через плечо.

— Достаточно четверых! — на бегу ответил судья, тяжело дыша.

За вторым поворотом лесной тропы шесть кавалеристов сторожили нескольких лошадей в богатой упряжи. Судья Ди и Сю вскочили в седла и приказали четырем гвардейцам следовать за ними.

Остальные гвардейцы на поляне построили в затылок людей Лана и соединяли их друг с другом цепями. Невозмутимый Лю собственноручно связывал казначея длинной веревкой. Проходя мимо Лю, судья крикнул:

— Не забудьте про ослика! Он стоит около крайнего склада!

И шестеро всадников галопом понеслись к причалу.

<p> Глава четырнадцатая</p>

Господин Вэй стоял за конторкой в полутемном зале, попивая чай с двумя посетителями. Он в изумлении уставился на судью Ди и гвардейцев, не донеся чашку до рта.

— Кто-нибудь приходил к господину Лану? — выпалил запыхавшийся судья.

Хозяин гостиницы покачал головой, не в силах вымолвить ни слова.

Судья вбежал в коридор, ведущий к покоям Лана… Прихожая оказалась незапертой, но кабинет был, по-видимому, закрыт изнутри на задвижку. Сю громко постучал в дверь рукояткой меча. Не получив ответа, он навалился на дверь закованным в доспехи плечом и вышиб ее. Вбежав в кабинет, Сю остановился настолько внезапно, что судья налетел на него. В комнате никого не было, но помещение было тщательно обыскано: стол перевернут, ящики выдвинуты, на полу в беспорядке валялись бумаги. Тут и там стенная обшивка была оторвана. Около окна громоздилась куча изорванной в клочья одежды. Внезапно судья Ди схватил Сю за руку и показал на дальний угол комнаты. Сю громко выругался.

Голый труп Лана висел вниз головой. Большие пальцы босых ног были привязаны к балке веревкой, руки заведены за спину. Окровавленная тряпка плотно стягивала голову, почти касавшуюся пола.

Судья подбежал, нагнулся и развязал тряпку. Кровь тотчас закапала на пол. Он потрогал грудь подвешенного человека. Она была еще теплой, но сердце уже не билось. Лицо судьи смертельно побледнело, он посмотрел на Сю:

— Поздно! Прикажите вашим людям снять труп и отнести его в морг.

Нетвердыми шагами судья подошел к окну, поднял перевернутое кресло и сел. Лан — безжалостный преступник и вполне заслужил того, чтобы ему отрубили голову на плахе. Но он не должен был умереть столь мучительной смертью. И судья ответствен за это насилие! Приглушенный голос командира Сю оторвал судью от мрачных мыслей:

— Два моих человека обыскивают сад и опрашивают слуг, ваша честь.

Судья указал на открытые распашные двери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Похожие книги