Амелия заметила движение в задней части склада, мелькнуло круглое смуглое лицо и развевающиеся черные волосы. Уиллоу бросилась к ним.
— Подождите!
Серый грузовик заскрипел тормозами. Сайлас встал в ржавом «Форде», направив винтовку на темную фигуру, надвигающуюся на Уиллоу сзади. Он расправился с питбулем как раз в тот момент, когда Уиллоу приблизилась к грузовику. Мика и Финн потянулись вниз, чтобы ее затащить.
С визгом шин грузовики, сделав круг в центре склада вырвались в ночь. Деревья по обеим сторонам дороги гнулись и стонали. Грузовик трясся, перепрыгивая через упавшие ветки деревьев.
Молния прочертила зигзаг по небу, опалив ей веки. Дождь хлестал по лицу. В горячке Амелии казалось, что капли шипят от жара, исходящего от ее тела.
Боль обрушилась на нее, как пульсирующее живое существо, когтями впиваясь в мозг, окуная тело в пламя. Она попыталась сесть, но металлический бок был слишком скользким, чтобы за него ухватиться, а руки слабыми и вялыми. Амелия слышала, как Бенджи плачет.
Она потеряла сознание, когда ее одолел горячечный жар.
Глава 22
Когда Мика проснулся на следующий день, солнце уже пробивалось сквозь плотный слой белых облаков. Где-то неподалеку кукарекал петух.
Взяв с тумбочки очки, Мика вышел из маленькой, ничем не примечательной комнаты, которую делил с Финном и Уиллоу. Из обстановки только обшарпанный деревянный пол, две узкие кровати (Финн решил лечь на полу, поскольку никак не мог уместиться на матрасе), комод и зашторенное окно. Все еще протирая глаза от сна, Мика направился в столовую.
Туман клубился вокруг его ног, скрывая большую часть того места, куда Гонсалес привез их после спасения со склада.
Их прибытие прошлой ночью выглядело как бешеное смешение темноты и дождя, блеска фар, мелькания затемненных зданий, незнакомых лиц и голосов. Бой на складе вымотал Мику. Он отключился через несколько минут после того, как упал на матрас.
Они находились в какой-то фермерской коммуне. Глава этой коммуны, Хармони Уиллис, обещала настоящий завтрак, так что все не так уж плохо.
— Добро пожаловать на ферму «Свит-Крик», — приветствовала его Хармони, когда Мика вошел в столовую. Это было длинное прямоугольное здание с бетонным полом, грубо сколоченными стенами, металлической крышей и несколькими десятками столов в фермерском стиле.
Он чувствовал странную оторванность от окружающего мира, словно все еще не мог поверить, что это не сон.
— Не желаешь молока?
— А? — тупо спросил он.
Хармони была белой женщиной лет шестидесяти, с длинными седыми волосами и умными карими глазами на красивом, угловатом лице. На ней были отглаженные брюки и шелковая рубашка, больше подходящая для дорогого бутика, чем для фермы, а на ногах — потрепанные рабочие ботинки.
Гонсалес, парень, который спас их прошлой ночью, прислонился к стене позади нее. Он скрестил руки и держал незажженную сигарету перед собой. Они оба были в перчатках и масках.
— Молоко? — повторила Хармони, слегка приподняв изогнутые брови.
Мика не хотел показаться невежливым. Кроме того, голод терзал его пустой желудок.
— Спасибо.
Хармони поставила перед ним на стол стакан холодного молока. На мгновение Мика уставился на него в недоумении.
— Оно само себя не выпьет, — ухмыльнулся Сайлас, сидевший дальше за длинным столом.
Мика поднял запотевший стакан и сделал большой глоток молока. На вкус оно было сладким и насыщенным, мягким и приятным на языке. Настоящее коровье молоко, какого он не пробовал уже много лет.
— Вот так-то лучше, — с улыбкой заметила Хармони.
— Что это за место? — спросил Мика.
— Мой отец построил эту ферму двадцать пять лет назад. Он мечтал о самодостаточном сообществе, свободном от насилия и вмешательства правительства. Мы собрали группу единомышленников. Остальное, как говорится, история. После папиной смерти семь лет назад я взялась за дело, чтобы сохранить его мечту.
— Почему вы нас спасли? — не мог не спросить Мика.
Улыбка Хармони стала шире.
— В наше трудное время — это хороший вопрос. Мы отлично знаем, что все, кто кажутся на первый взгляд безобидными, не всегда на поверку бывают именно такими. Однако мечтой моего отца было создать коммуну в стране, где все забыли об общности.
— Некоторые из нас все еще верят в старое доброе южное гостеприимство. Мы не приглашаем всех, с кем сталкиваются наши скауты, но Рассел сразу рассказал мне о вас, когда вернулся с охоты. Он не знал, что собаки снова захватили склад. От нашего поселения до него меньше четверти мили, так что мы за ним присматриваем.
— Мы пытались очистить его на прошлой неделе. — Гонсалес дернул плечами. — Они вернулись.
— Поняв, что направил вас в ловушку, Рассел умолял меня послать несколько грузовиков вам на выручку.
— Думаю, нам очень повезло, что он не лишен совести. — Джерико бросил быстрый взгляд на Гонсалеса.
Гонсалес дернул подбородком.
— Не злоупотребляйте нашим гостеприимством, и мы будем честны.