Некоторая степень тоски по Мессии. Сборник стихов. [См. сборник «Две книги».] // Mromm.com. Журнал стихосложения. 2008. 5 окт. URL: http://mromm.eom/p/ShrayerDavid-02.htm (дата обращения: 23.04.2021).

«Некоторая степень тоски по Мессии»: «Голос»; «Норд-Вест»; «Если»; «Закат на берегу Тирренского моря» // Кругозор [Бостон]. 2009 (апр.). № 4. С. 34–35.

«Из угла в угол»: «На табурете в баре»; «Из Кавафи»; «А может быть?»; «Новогоднее»; «Я уже ничего не хочу» // Независимая газета Ex Libris. 2020. 16 июля.

«Анна Ахматова и молодой поэт» // Aesthetoscope. 2009. С. 7–8.

Из книги «Линии – фигуры – тела»: «Искусство хирурга»; «Случайный трамвай» // Aesthetoscope. Концепция прекрасного / под ред. А. Елеукова. СПб.: Библиотека Aesthetoscope, 6. д. С. 33–34.

«Архангельское под Москвой» // Независимая газета Ex Libris. 2011. 17 янв.

«После переезда»; «Дирижабль» // Арион. 2012. № 1. С. 49–50. Пришелец. Антироман И Слово/Word. 2012. № 76. С. 148–155.

«Автобус и горы» // Aesthetoscope: Поэзия. 2013. С. 85–89.

«Гармоническая повесть» // Крещатик. 2015. № 2. С. 290–291.

«Натюрморт»; «Осень у моря»; «Подвиг»; «Домик Чехова в Гурзуфе»; «На войну»; «Возвращение из путешествия» // Наш Крым. Антология / под ред. И. Сида, Г. Кацова, R Кацовой. Нью-Йорк: KriK Publishing House, 2014. С. 277–280.

«Не посылай меня на край земли. Стихи о новой и старой жизни»: «Смит-Стрит»; «Сломанная стена»; «Столбцы Покассетской реки»; «Ты говорила, я тебя люблю»; «Ностальгия»; «Зимняя песня»; «Подними меня»; «Если пересчитать»; «Последние розы»; «Осенний сад» // Этажи. 2016. 28 янв. URL: https://etazhi-lit.ru/publishing/poetry/231-ne-posylay-menya-na-kray-zemli.html (дата обращения: 23.04.2021).

Вилла Боргезе; «Больничный сад»; «Стихи из романа “Иона-Странник”»; «Третья волна»; «Последняя музыка» // Сто лет русской зарубежной поэзии. Антология / под ред. Г. Киприсчи; сост. В. Батшев. Т. 3: Третья волна эмиграции. Франкфурт: Литературный европеец, 2017. С. 540–543.

«Я – твой еврей»; «Если»; «Магическая луна»; Вилла Боргезе И 70. Международная поэтическая антология, посвященная 70-летию Израиля / под ред. Р. Кацовой, Г. Кацова. Нью-Йорк: KRiK Publishing House, 2018. С. 289–294.

«Попытка выхода из карантина» // Coronaverse: Стихи коронавирус – ного времени. 2020. 14 апр. URL: https://coronaviruspoetry.com/david-shrayer-petrov (дата обращения: 23.04.2021).

«Теплое тело любви»: «Теплое тело любви»; «Художник Юри Аррак в Таллинне»; «Анна Ахматова и молодой поэт»; «Американский студент»; «Толстой, Достоевский, Чехов» / подготовка текста: Максим Д. Шраер // Крещатик. 2021. № 2. https://magazines.gorky.media/krescha-tik/2021/2/teploe-telo-lyubvi.html (дата обращения: 30.04.2021).

2е. Драматургия

Эд Теннер: Трагикомедия в двух действиях и шести картинах [см. также Вакцина. Эд. Теннер – в разделе «Книги»] И Mromm.com. Журнал стихосложения. 2009.23 янв. URL: http://mromm.eom/p/ShrayerDavid-03. htm (дата обращения: 23.04.2021).

2ж. Переводы Давида Шраера-Петрова

«Лесная басня», Андрей Александрович. Перевод с белорусского //Зорька [Минск]. 1960. 22 окт.

«Свобода»; «Оптимизм»; «Жемчужина»; «Воспоминание о тебе»; «Пирушка»; «Виночерпий», Дхани Рам Чатрик. Перевод с паджаби //Дхани Рам Чатрик. Цветок шафрана / под ред. Н. Толстой. Л.: Гос. изд-во художественной литературы, 1962. С. 26–27; 36–39.

Песнь кукушки: Поэма, Субраманья Баради. Перевод с тамильского //Субраманья Баради. Стихотворения / под ред. Н. Смирновой. Л.: Гос. изд-во художественно литературы, 1963. С. 117–145.

«Блюз Луизианской тюрьмы», Эрскин Колдуэлл. Перевод с английского совместно с Э. Поляк [Шраер] // Литературная газета. 1966.13 окт.

«Испания, со мной твои скорбные пейзажи…», Хью МакДиармид. Перевод с английского // Литературная газета. 1967. 9 авг.

«Сон», Фикрет Годжа. Перевод с азербайджанского // Литературная Россия. 1970. 2 окт.

«Мой Азербайджан», Сулейман Рустам. Перевод с азербайджанского // Литературная газета. 1970. 30 окт.

«Ночной разговор Москва – Тбилиси», Карло Каладзе. Перевод с грузинского // Каладзе К. На холмах Грузии. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1971. С. 43–45.

«Видел мир я в радости и в горе…», Алексей Пысин. Перевод с белорусского // Литературная газета. 1971. 6 янв.

«Лирика этого года»: «Отцовская кузница»; «Хмель»; «Молча сосредоточиться», Эллен Ниит. Перевод с эстонского // Дружба народов. 1972. № 12. С. 150–151.

«Туркменское солнце», Дондок Улзытуев. Перевод с бурятского //Литературная газета. 1972. 30 сент.

«Я смотрю на руку свою…»; «В августе», Александр Поповский. Перевод с македонского совместно с Д. Толовским // Знамя. 1973. № 7. С. 112–113.

«Слеза счастья»; «Маленький заброшенный маяк», Радован Зогович. Перевод с черногорского совместно с Д. Толовским // Знамя. 1973. № 7. С. 114.

«Ракушка», Драгутин Тадиянович. Перевод с хорватского совместно с Д. Толовским // Знамя. 1973. № 7. С. 115.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Похожие книги