крутите вертите вращайте желтые барабаны судьбыкрутите потому что волчок желтые потому что буддавертите потому что ветер вращайте потому что в радостькрутите вертите вращайте барабаны под деревом буддыкрутите вертите вращайте будите свою судьбу<…>крутите вертите вращайте желтые барабаны судьбыжелтые потому что жадность желтые потому что ревностьжелтые потому что жестокая желтые потому что буддажелтые барабаны судьбы под вечным деревом буддыжелтое потому что солнце вечное потому что буддакрутите вертите вращайте желтые барабаны судьбыжелтые потому что солнце вечные потому что буддыизбушка потому что детство монах потому что молитвавечное дерево будды дерево потому что девочкавечное потому что будда девочка потому что ты

[Шраер-Петров 2002:41].

Сама цветовая гамма с преобладанием желтого (цвета ревности, бурятского чая, Будды, солнца, изгойства, в том числе и желтой звезды) в сочетании со звукописью («желтые потому что жадность желтые потому что ревность / желтые потому что жестокая желтые потому что будда») и вращательным движением приводят к тому, что стихотворение очерчивает круг этих тем и выводит на главное место судьбу, созвучную Будде и приводящую в движение Великое колесо судьбы. Желтый цвет важен и в поэме, начатой в 1961 году, после знакомства с Иосифом Бродским, а потом дописанной уже после смерти Бродского и посвященной его памяти. Поэма носит символическое название «Желтая звезда», а в начале и в конце ее звучит мотив желтизны («Пойми, я желтая повязка / На собственных моих глазах») [Шраер-Петров 2016: 46]. Желтый цвет и желтая звезда сначала служат грозным предвестием, а после – поминовением:

Что же касается его, то на исходе столетья,Возвращаясь из траурного Нью-Йорка,Я опять увидел над шоссе лучи раскаленные этиЖелтой звезды, припавшей к вершине придорожной елки

[Шраер-Петров 2016: 54].

В последующих книгах стихов Шраера-Петрова, и прежде всего в «Некоторой степени тоски по Мессии», развиваются как еврейские (название говорит само за себя), литературные («Толстой, Достоевский, Чехов», где слышится отзвук «Идиопатического блюза», но решенного уже в более жестком ключе свободного стиха), так и музыкальные темы. Однако в более поздних стихах «блюзовость» получает дальнейшее развитие, хотя и без повторов-рефренов, причем даже в таких стихах о музыке, как «Концерт музыки Шёнберга» или «Трио Шостаковича», реальность остраняется, как музыкальными, так и языковыми средствами, а последние намеренно отсылают к футуризму[74] и зауми:

Наскандалить балетом «барышня и хулиган»,«нагилух и яншыраб»,нагл и глух яныш раб,«барышня и хулиган»,«нагилух яншыраб»,нагл и глух ятаган

[Шраер-Петров 2009: 64].

Название балета «Барышня и хулиган» прочитывается с конца как бессмыслица, заумь. Потом заумь приобретает новый смысл, в который привносится и личный мотив поэта-отказника (что подтверждается и финалом стихотворения, о котором чуть ниже): «нагл и глух яныш раб». Затем вновь название балета причитывается с конца, чтобы затем выйти к новому смыслу: «нагл и глух ятаган». При этом варьируется и ритмическая структура: четырехстопный хорей («барышня и хулиган») сменяется строкой, которая из-за пропуска ударения и сильной цезуры посередине прочитывается как двухстопный трехсложник с дополнительным ударением на первый слог первой стопы («нагл и глух ятаган»), что, в свою очередь, сменяется пятистопным ямбом («порвать с властями с самого начала»). Следующая строка, «попасть в число “проклятых формалистов, которые отвернулись от народа”», разбита на две и соединена с имитацией разоблачения в газетной передовице:

порвать с властями с самого начала,попасть в число«проклятых формалистов, которые отвернулись от народа».

Музыкальные темы соединяются с политическими, вариации на темы русских народных песен («среди долины ровныя, / на гладкой высоте») сменяется темой еврейской, предваряющей финал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Похожие книги