Мозги работали с двойной силой, не давая расслабиться ни на минуту, и я уже точно знал, где смогу вычислить ублюдка с Печатью скорпиона. На том самом маскараде, где он и хочет меня видеть.
Ушлый шантажист сам себя выдаст, надо лишь подтолкнуть его на провал. Судя по всему, это человек хоть и не глупый, зато импульсивный и скорый на рисковые выходки.
Вот на этом он и попадётся.
Около десяти утра я собрался на церемонию, где должны были объявить победителей первого ритуала. Быстро рассовал трофеи по карманам брюк, конверт и локон положил во внутренний карман пиджака. В руки взял по мечу (да уж, ножны бы не помешали) и вышел из спальни.
В строгом костюме, при галстуке и с холодным оружием впечатление я производил неоднозначное.
Камердинеры, видя меня, замирали в напряжении. Горничные тут же скрывались за дверьми многочисленных спален, кладовок и залов. Ну а на подходе к рыцарскому залу впечатлялись уже сами гости, спешащие на церемонию.
На меня смотрели по-всякому: кто с тревогой, кто с опаской, кто с удивлением, кто с осуждением. Я же с невозмутимой физиономией шёл к распахнутым дверям.
У самого зала меня внезапно остановили.
Это был Гораций Ринг.
Он подошёл и похлопал меня по плечу.
— Сынок, ты молодец.
Наверное, если б он произнёс не «сынок», а «эй, отброс из подворотни» — выглядело бы куда естественней. Но он сказал «сынок», приобнял меня за плечи и поспешил на церемонию, будто вдруг решил, что надо бы выполнить отцовский долг и поскорей от него отвязаться.
Не успел я сделать и шага, как ко мне подлетела Сильвия.
Она постоянно озиралась по сторонам, будто кого-то опасалась. Наверняка, Георга. Он не разрешал ей со мной общаться.
— Тео, ты жив, — прошептала она, обхватив меня за локоть и прильнув к плечу грудью. — Я уверена, тебя объявят победителем. Никаких сомнений. Только не говори Георгу, что я так сказала, ладно? Он злой в последнее время, но его можно понять.
От неё пахнуло перегаром. Его не смог перебить даже сладкий и навязчивый запах духов.
Ну конечно. Сильвия опять хлопнула весомую дозу спиртного перед важным событием и, видимо, начала попойку ещё вчера.
— Тео, а ты приготовил себе маску для маскарада? — Сильвия почти повисла на моей руке. — Приготовил?
Я б её уже отпихнул, но руки были заняты мечами.
— Нет, не приготовил. Мне было не до этого.
— Ничего, — махнула рукой Сильвия. — Я распоряжусь, чтобы тебе принесли сразу сотню масок на выбор, хорошо? После церемонии, ладно?
— Ладно, — выдавил я.
— О, ты знаешь, а для себя я уже выбрала маску…
И тут меня спас Георг. Никогда бы не подумал, что буду рад появлению его злой и надменной рожи.
Заметив его в коридоре, Сильвия мгновенно попрощалась и, подобрав пышные юбки, слиняла в зал.
Ну а потом я увидел беременную Иветту, мать Теодора.
Я опознал её благодаря Эльзе, десятилетней девчонке, по совместительству моей младшей сестре, которую я видел за ужином в первый день пребывания во дворце.
Сама же Иветта появилась в роскошном платье, расшитом нитями жемчуга. Она плыла по коридору, со всеми здоровалась и улыбалась. Темноволосая, с худым, не очень красивым лицом, зато увешанная драгоценностями. Похоже, так она компенсировала недостатки внешности.
Я ускорил шаг, чтобы скрыться в зале, но не успел.
Иветта и Эльза заметили мою исцарапанную и измученную рожу и прямиком направились ко мне, махая руками.
— Тео! — радостно выкрикнула Эльза издалека. — Смотри! Там Тео! Он вернулся! Мама!
Иветта закивала.
— Ну конечно, вернулся. Никто в нём не сомневался.
Подойдя, она обняла меня крепко и без жеманства.
— Я так сожалею, что мы отдалились, Теодор, — тихо и печально сказала моя новоиспечённая матушка. — Но мы исправимся, правда? Всё наладится, вот увидишь. Теперь мы вместе, и у тебя снова есть семья. Тебе ведь так не хватало семьи, правда?
Эльза приткнулась ко мне в неуклюжей попытке обнять. Её худые ручонки обхватили меня за талию.
Чёрт возьми, это сегодня закончится или нет?
Ну сколько можно?.. Все меня обнимают, будто разом забыли, что я убил дядюшку Фердинанда, перерезав ему глотку. Казалось, на меня за это даже никто не обиделся. Убил и убил, делов-то.
Наконец из рыцарского зала послышалась музыка.
— Ох, нужно идти. И ты не опаздывай. — Иветта погладила меня по волосам, чмокнула в лоб и вместе с опоздавшими гостями отправилась на церемонию.
Я пошёл следом.
Гости и родственники Рингов снова заполонили весь зал. Цветы, ковровые дорожки, красивые лампады по стенам — всё это тоже было, как и в прошлый раз.
Ребекки я среди толпы не нашёл, зато отыскал Дарта и Хиннигана.
Они, в отличие от меня, выглядели бодро и свежо.
— Доброго утра, мой принц. — Хинниган приблизился и добавил шёпотом: — Рэй, тут такое обслуживание гостевых номеров, ну просто восторг. Чего мне только ни предлагали, но я стойкий. Почти от всего отказался. Кроме еды, конечно.
Дарт подвинул Хиннигана плечом и широко мне улыбнулся.
— А я выспался, представляешь? Давненько так не дрых. А ты выспался?
— Выспался, — бросил я.
— Тогда чего такой хмурый-то?
— А чему радоваться?
Дарт пожал плечом.
— Ну хотя бы тому, что мы живые. Тебя это не радует?