'And what is going on?' I put in, all on the alert.-- А что же такое делается? -- подхватил я и весь насторожился.
The doctor looked at me with a sort of ironical compassion.Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением.
'Nice of me!' he said as though to himself, 'as if he need know anything of it.-- Хорош же и я, -- промолвил он, словно про себя, -- очень нужно это ему говорить.
In fact, I tell you again,' he added, raising his voice, 'the atmosphere here is not fit for you.Одним словом, -- прибавил он, возвысив голос, -повторяю вам: здешняя атмосфера вам не годится.
You like being here, but what of that! it's nice and sweet-smelling in a greenhouse-but there's no living in it.Вам здесь приятно, да мало чего нет? И в оранжерее тоже приятно пахнет -- да жить в ней нельзя.
Yes! do as I tell you, and go back to your Keidanov.'Эй! послушайтесь, возьмитесь опять за Кайданова!
The old princess came in, and began complaining to the doctor of her toothache.Княгиня вошла и начала жаловаться доктору на зубную боль.
Then Zina?da appeared.Потом явилась Зинаида.
'Come,' said the old princess, 'you must scold her, doctor.-- Вот, -- прибавила княгиня, -- господин доктор, побраните-ка ее.
She's drinking iced water all day long; is that good for her, pray, with her delicate chest?'Целый день пьет воду со льдом; разве ей это здорово, при ее слабой груди?
'Why do you do that?' asked Lushin.-- Зачем вы это делаете? -- спросил Лушин.
'Why, what effect could it have?'-- А что из этого может выйти?
'What effect? You might get a chill and die.'-- Что? вы можете простудиться и умереть.
'Truly?-- В самом деле?
Do you mean it?Неужели?
Very well-so much the better.'Ну что ж -- туда и дорога!
' A fine idea!' muttered the doctor.-- Вот как! -- проворчал доктор.
The old princess had gone out.Княгиня ушла.
'Yes, a fine idea,' repeated Zina?da. 'Is life such a festive affair?-- Вот как, -- повторила Зинаида. -- Разве жить так весело?
Just look about you....Оглянитесь-ка кругом...
Is it nice, eh?Что -- хорошо?
Or do you imagine I don't understand it, and don't feel it?Или вы думаете, что я этого не понимаю, не чувствую?
It gives me pleasure-drinking iced water; and can you seriously assure me that such a life is worth too much to be risked for an instant's pleasure-happiness I won't even talk about.'Мне доставляет удовольствие -- пить воду со льдом, и вы серьезно можете уверять меня, что такая жизнь стоит того, чтоб не рискнуть ею за миг удовольствия, -- я уже о счастии не говорю.
'Oh, very well,' remarked Lushin, 'caprice and irresponsibility....-- Ну да, -- заметил Лушин, -- каприз и независимость...
Those two words sum you up; your whole nature's contained in those two words.'Эти два слова вас исчерпывают: вся ваша натура в этих двух словах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги