'Ah! is that the book with the question-marks turned upside down?' Zina?da interrupted.-- Ах, это та книга с опрокинутыми вопросительными знаками? -- перебила Зинаида.
'Yes.-- Да.
That's the custom with the Spanish.Это так принято у испанцев.
I was about to observe that Tonkosheev ...'Я хотел сказать, что Тонкошеее...
'Come! you're going to argue about classicism and romanticism again,' Zina?da interrupted him a second time.' We'd much better play ...-- Ну, вы опять заспорите о классицизме и романтизме, -- вторично перебила его Зинаида. -Давайте лучше играть...
'Forfeits?' put in Lushin.-- В фанты? -- подхватил Лушин.
'No, forfeits are a bore; at comparisons.' (This game Zina?da had invented herself. Some object was mentioned, every one tried to compare it with something, and the one who chose the best comparison got a prize.)-- Нет, в фанты скучно; а в сравненья. (Эту игру придумала сама Зинаида: назывался какой-нибудь предмет, всякий старался сравнить его с чем-нибудь, и тот, кто подбирал лучшее сравнение, получал приз.)
She went up to the window.Она подошла к окну.
The sun was just setting; high up in the sky were large red clouds.Солнце только что село: на небе высоко стояли длинные красные облака.
'What are those clouds like?' questioned Zina?da; and without waiting for our answer, she said, 'I think they are like the purple sails on the golden ship of Cleopatra, when she sailed to meet Antony.-- На что похожи эти облака? -- спросила Зинаида и, не дожидаясь нашего ответа, сказала: -- Я нахожу, что они похожи на те пурпуровые паруса, которые были на золотом корабле у Клеопатры, когда она ехала навстречу Антонию.
Do you remember, Meidanov, you were telling me about it not long ago?'Помните, Майданов, вы недавно мне об этом рассказывали?
All of us, like Polonius in Hamlet, opined that the clouds recalled nothing so much as those sails, and that not one of us could discover a better comparison.Все мы, как Полоний в "Гамлете", решили, что облака напоминали именно эти паруса и что лучшего сравнения никто из нас не приищет.
'And how old was Antony then?' inquired Zina?da.-- А сколько лет было тогда Антонию? -- спросила Зинаида.
'A young man, no doubt,' observed Malevsky.-- Уж, наверное, был молодой человек, -- заметил Малевский.
'Yes, a young man,' Meidanov chimed in in confirmation.-- Да, молодой, -- уверительно подтвердил Майданов.
'Excuse me,' cried Lushin, 'he was over forty.' 'Over forty,' repeated Zina?da, giving him a rapid glance....-- Извините, -- воскликнул Лушин, -- ему было за сорок лет.
I soon went home.Я скоро ушел домой.
'She is in love,' my lips unconsciously repeated.... 'But with whom?'"Она полюбила, -- невольно шептали мои губы. -Но кого?"
XIIXII
The days passed by.Дни проходили.
Zina?da became stranger and stranger, and more and more incomprehensible.Зинаида становилась все странней, все непонятней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тургенев И.С. Повести

Похожие книги