Еще одно значение, тоже изрядно устаревшее, все же помнится лучше. Это состояние как «богатство, зажиточность, именье, достаток, собь. У него хорошее состоянье. Огромное состоянье отцовское пало в играх».

И сейчас еще звучит: сколотить состояние. Но самое показательное выражение: составить состояние. Оно передает другое исходное значение этого выражения, которое, похоже, в данном случае происходит не от корня «стоять», а от «составить», — состоять. И тут мы от значения «двигаться», что психологи соотносят с процессами, переходим к значению «составлять», что означает устройство и содержание.

А вот это совершенно неприемлемое понимание, поскольку нервная деятельность может протекать, но не может иметь устройства и содержаний, как не может их иметь вода в водопроводе. Устройство заключено в трубах, то есть в нервной системе, а содержанием воды является сама вода.

Это понимание состояния разрушает физиологический подход и заставляет, во-первых, задуматься о сознании как таковом, а во-вторых, о сознании как некоем пространстве, к тому же имеющем устройство и содержания.

<p>Глава 7. Состояние по-американски</p>

Большое видится на расстоянии. Чтобы понять, что такое наше «состояние сознания», забегу издалека, из Америки. Наша современная психология не скрывает своей зависимости от тех путей, которыми предпочитает идти наука главной Империи мира. Поэтому, читая у наших психологов выражение «состояние сознания», я не могу быть уверен, сказали ли они именно это, или же они перевели state of consciousness.

Выражение это с американского иначе, чем состоянием сознания, и не переведешь, и все же, как психолог, я не могу не видеть, что за одинаковыми словами могут стоять совсем разные образы. И в случае перевода наш психолог мыслит не по-русски. А значит, я не имею права узнавать в его словах то, что ожидаю, как от человека родной культуры. Нет, с ним надо быть настороже каждый миг и постоянно спрашивать себя: верно ли я понял то, что он сказал?

Итак, современная американская наука, выросшая из штанишек академической психологии и называющая себя (как переводят у нас) наукой о сознании, что точнее было бы перевести как науку об уме (mind), однозначно относит сон к состояниям сознания, а точнее, к измененным состояниям сознания. Как это звучит в имеющей вид большого обзора книге Сюзанны Блэкмор: Altered States of Consciousness.

Что такое State? Значений много. Если это слово использовать как глагол, то оно означает «излагать», «заявлять» или «устанавливать», «точно определять». Но в русском это бы звучало как «ставить». То state a question — поставить вопрос. По крайней мере, в современном русском, в котором вопросы ставят, а не задают. И вопросы решают, а не отвечают на них.

Боюсь, что это влияние все того же американизированного языка международной бюрократии. В Штатах, то есть в Империи, он развивается из того же понимания state, которое означает государство. United States. Эти значения побочные, но они показывают какую-то важную основу, скрывающуюся в state. Вероятно, она же звучит и в производном от него слове static — статичный, неподвижный. И в слове statute — статут, установление.

Статуты — это то, что позволяет обосновать имперскую идеологию — основательность, прочность и неизменность. Что бы ни происходило, а империя будет стоять и подавлять. Она сильнее всего. Вот поэтому имперский язык управления и заимствовался властями Советского Союза, откуда полз по бюрократической пирамиде в народные массы, как приводной ремень.

Для нас же важно то, что в понятии «состояние», и понятие «state» это ярко подчеркивает, внезапно совместились движение с неподвижностью. Это позволяет понять странности в том, как наши психологи говорят о состояниях сознания как о каких-то процессах, которые протекают в нем после обретения нового качества. Например, по засыпании. Процессы — это движения и изменения. Co-стояние — это стояние.

Получается, что состояние — это движение в неподвижности. Это любопытно, над этим стоит подумать.

Но посмотрим еще на одну подсказку в английском языке. Вот как переводят наши словари слово «state».

State — 1. состояние, положение. 2. строение. 3. общественное положение, сословная принадлежность. 4. великолепие, пышность.

Как видите, в некоторых значениях русские и английские понятия, лежащие в основе этих столь созвучных слов, удивительно близки, если вспомнить, как определяет состояние Даль. Отсюда можно сделать вывод, что понятие, скрывающееся под русским словом «состояние» и английским «state», очень древнее, и существовало еще во времена близости славянского и германского протонародов.

Перейти на страницу:

Похожие книги