– Прикинь, у меня закончились листовки, прибегаю в магазин, а он: «Всё, больше нету флаеров!». И десятку тянет, сука!

Гришка выплюнул на тротуар пару грязных матов.

– Я старался как можно больше этих бумажек раздать! А он мне: «Ты отработал меньше двух часов, поэтому только десять долларов».

И опять – ненормативная лексика.

Когда я получал свои законные двенадцать баксов, хозяин магазина поблагодарил нас, и сказал, что завтра приходить не нужно.

– Выходной, что ли? – Григорий почувствовал недоброе. – А послезавтра?

Нет, ответили нам. Ни завтра, ни послезавтра флаеры магазину не нужны. Спасибо за труд, до свидания!

К трамваю Едрец шёл молча. Не возмущался, не ругался, молчал и всё.

– Слушай, – начал я издалека. – Может, в моём ликёр-стоуре пивка купим? Угощаю!

Григорий остановился и, глядя в сторону, серьёзно предложил:

– А давай лучше водки возьмём!

Много месяцев спустя на форуме одного из русских сайтов Сан-Франциско я спросил ребят о своём товарище. Мне ответили, что да, знают такого. Занимается Григорий Едрец строительством и дела у него идут в гору.

<p>Краткий словарик некоторых слов и выражений, которыми пользовалась молодёжь 70–80-х годов</p>А

Авоська – плетёная сетка-сумка из толстой нити с ячейкой 3 × 3 см. Весьма утилитарная вещь, с которой можно было сходить за хлебом и кефиром, за картошкой, и, конечно, за пивом.

Агдам Петрович, КакДам – вино «Агдам».

Адики – спортивные штаны синего цвета с тремя полосками, как у «Адидаса». Продавались на рынке цыганами.

Академик – студент, находящийся в академическом отпуске.

Альбатрос – аналог магазина «Берёзка» в портовых городах, где отоваривались моряки, вернувшиеся из загранки.

Алик – алкоголик, опустившийся человек. Понятия БОМЖ в 70–80-е годы не было, оно пришло позже – в перестроечные времена.

Аляска – модная куртка с капюшоном, с меховой оторочкой и оранжевым подкладом. Было очень круто пройтись нараспашку и показать всем ярко-оранжевую подкладку.

Андерсен – врунишка, лгун.

Андроповка – водка «Московская особая» во время правления Андропова. При общей цене на водку 4 рубля 42 копейки она стоила 4 рубля 10 копеек.

Анна Павловна – вино «Анапа».

Аэродром – большая кепка, которую, как правило, носили рыночные торговцы – выходцы с Кавказа.

Б

Бабло, бабки, башли – деньги.

Базар – разговор. «Кончай базарить!», то есть «Давайте прекратим этот ненужный разговор!».

Байда – нечто непотребное, ненужное, плохого качества.

Баклан – то же, что и дятел, фофан.

Балка – барахолка.

Бананы – модные в начале 80-х годов широкие штаны, зауженные книзу, как правило, с карманами-портфелями».

Банки – уличная игра, похожая на городки, где по очереди бросали палки в стоящую метрах в десяти жестяную банку, а водящий должен был её охранять.

Батник – модная рубашка тех лет, как правило, с карманами на груди, с погончиками и планкой. Самый писк было иметь батник на кнопках. Очень крутым был батник производства венгерской фирмы Fekon, с медными клёпками и большим отложным воротником.

Белка, белочка – белая горячка.

Берёзка – сеть валютных магазинов, торгующих импортным дефицитом для граждан, работавших за границей. Обычно витрины такого магазина были зашторены, чтобы не раздражать обычных пиплов.

Бесконечные – сигареты «Ява-100» и «Бородино». Назывались так за неимоверную длину. Если учесть, что советские сигареты тянулись плохо, то выкурить до конца ту же «Яву-100» удавалось далеко не каждому. Ходила такая шутка: «Метр куришь – два бросаешь!».

Биржа – см. куча.

Бикса – молодая симпатичная девушка.

БИЧ – «бывший интеллигентный человек», предшественник бомжа.

Битлы – группа «Битлз».

Блат – знакомство с людьми, которые могут достать дефицит.

Блин! – цензурное ругательство.

Бляха-муха! – цензурное ругательство.

Бобина – катушка с магнитофонной лентой.

Бомба – бутылка 0,8 литра с красным вином, бормотухой.

Бормотуха, борман – название всех низкокачественных вин, портвейнов, вермутов и пр.

Ботва – см. байда.

Братила – брат.

БРС – бычки разных сортов. Окурки, собираемые обычно на остановках общественного транспорта. Шли в ходу мальчишек, аликов и бичей.

Буровить – говорить ерунду, вести себя агрессивно.

Бункер – любой приглянувшийся подвал для самого разнообразного времяпрепровождения.

Бухет – название буфета в общественном месте вроде театра или кинотеатра.

Бухло – любой алкогольный продукт. Обычно применялось к большому количеству оного.

Бухнуть – выпить с друзьями.

Буча – 1) Суматоха, переполох. 2) Драка. «Ну и бучу вы вчера на скачках устроили!»

БэТэ (Бычки Тротуарные) – болгарские сигареты в твёрдой пачке по 60 копеек.

В

Варёнки – варёные джинсы.

Вера Ивановна – вино «Вермут».

Перейти на страницу:

Все книги серии Настоящее прошлое

Похожие книги