Рила – болгарская швейная фабрика, обеспечивавшая джинсами население СССР в 70–80-е годы.

Рогатый – троллейбус. «С эстадио добирались на рогатом!»

Родной – относительно любого фирменного товара. «А у тебя штаны родные или левые?»

Рыгаловка – столовая.

Рыпаться – агрессивно приставать к кому-либо, провоцируя на драку. «А чё ты рыпаешься, давно по тыкве не получал?»

С

Сабо – модные в начале 80-х годов туфли на толстой подошве без задника. Носились вместе с джинсами и батниками. По слухам, мода на сабо пришла из Венгрии.

Савраска – газета «Советская Россия».

Самец – шутливое название сигарет Camel.

Сарай – автобус «Икарус», набитый до отказа народом. «Вчера в сарай еле вписались!»

Сафари – стиль модной одежды. Мода на одежду в стиле сафари началась в начале 80-х. Как правило, это были женские платья типа халата и мужские рубашки, цвета хаки или светло-песочного. Обязательно присутствие на одежде отстроченных карманов и погон на джинсовых пуговицах, а также узенькой полоски, пришитой на кокетке, в виде патронташа.

Сачок – прогульщик, он же шланг.

Свалить, свинтить – уйти, уехать. «Давай свалим с последней пары в киношку!»

Свинячить – мусорить.

Сгонять – быстро сбегать в магазин за выпивкой.

Селёдка – галстук на резинке, украшенный русалкой или надписью «Крым».

Серый – милиционер, он же – мент.

Сигануть – прыгнуть с высоты.

Синеглазка – бомжиха, алкоголичка. Постоянный пассажир лунохода и клиент гадюшника.

С дуба рухнуть – момент совершения необдуманного, опрометчивого поступка. «Ты что наделал? С дуба рухнул?»

Скачки – дискотека, танцы. «Приходи вечером на скачки!»

Скоммуниздить, спионерить – украсть, взять то, что плохо лежит.

Скотовоз – автобус «ЛиАЗ-677».

Слегонца – по чуть-чуть, немного, мало, едва.

Собес – еженедельник «Собеседник».

Совковый – произведённый в СССР.

Совок – СССР.

Солидол — 1) Солидный, уважаемый человек. 2) Одетый по фирме́. Он же – прикинутый.

Сольник – сольный альбом какого-либо музыканта, ранее выступавшего в группе.

Срыгни – уйди, отвали. «Слышь, дятел! Срыгни отсюда!»

Стекляшка – общепринятое в 70–80 годы название продовольственных магазинов с винно-водочным отделом и большими стеклянными витринами. Во времена борьбы с пьянством в середине 80-х витрины стали заваривать решетками.

Степановна – горькая настойка «Украинская степная».

Степуха, стипон – стипендия.

Стрёмный – неприличный, несовременный, никчёмный, ужасно плохой.

Сушняк – 1) Дешёвое болгарское сухое вино. 2) Состояние на следующее утро. «У меня после вчерашнего сушняк во рту».

Съём, съёмки – знакомство с девушками с далеко идущими планами. «Мы сегодня вечером идём на съёмки!»

Сэйшен – вечеринка у кого-нибудь на хате, после того как его родители уехали на дачу.

Т

Тапки – кроссовки, обувь вообще.

Тачка, точила – такси, машина вообще. «Сейчас ловим тачку и едем в кабак!»

Телега – официальная бумага, пришедшая из вытрезвителя по месту учёбы или работы. «На меня телега из ментовки пришла!»

Термоядерные, матрас – название индийских сигарет «Мадрас». Сделать больше 2–3 затяжек было невозможно.

Техасы, чухасы – джинсы отечественного или демократовского производства. Главным отличием настоящих джинсов была их особенность тереться. Проверяли просто: помусоленной спичкой. Если она синела, значит – фирма́.

Толчок – 1) Туалет. 2) Унитаз.

Точняк – абсолютно верно, точнее не бывает.

Тошниловка – см. гадюшник.

Три очка – экзамен, сданный на оценку «удовлетворительно».

Три топора – портвейн «777».

Трояк, трёшник – три рубля.

Трубы горят – одно из многочисленных определений похмелья.

Трюльник – три копейки. Стоимость стакана газировки с сиропом в уличном автомате.

Тугой, тугодум – долго и плохо соображающий человек.

У

Угорать – сильно веселиться. «Вчера на скачках угорели по полной!»

Урюк – продавец фруктов на рынке, выходец из Средней Азии.

Ф

Фарца, спекуль – фарцовщик, спекулянт.

Фаршмак – 1) Что-то не очень хорошее. 2) Бессвязный набор слов.

Фирма – любое фирменное изделие, одежда или радиотехника. Ударение на последний слог.

Фирмач – иностранец или некто, одетый во все фирмо́вое.

Фифа – воображающая о себе девушка.

Флакон – см. пузырь.

Фофан – см. дятел. Обычно применялось с прилагательным «тряпочный».

ФРГ – Федеративная Республика Грузия. Так грузины в шутку называли свою республику.

X

ХБМ – хочу быть «Мерседесом». Шутливое название седьмой модели «Жигулей».

Хавать – есть, кушать.

Хата – любая жилплощадь, свободная от предков.

Хмелеуборочная – машина медвытрезвителя.

Хрен да маленько – совсем немного, почти ничего.

Хрень – всякая лабуда.

Хусим – в переводе с японского: «Ну и ладно!», «Да и пусть!». Ударение на второй слог.

Ц
Перейти на страницу:

Все книги серии Настоящее прошлое

Похожие книги