Рила – болгарская швейная фабрика, обеспечивавшая джинсами население СССР в 70–80-е годы.
Рогатый – троллейбус. «С эстадио добирались на рогатом!»
Родной – относительно любого фирменного товара. «А у тебя штаны родные или левые?»
Рыгаловка – столовая.
Рыпаться – агрессивно приставать к кому-либо, провоцируя на драку. «А чё ты рыпаешься, давно по тыкве не получал?»
Сабо – модные в начале 80-х годов туфли на толстой подошве без задника. Носились вместе с джинсами и батниками. По слухам, мода на сабо пришла из Венгрии.
Савраска – газета «Советская Россия».
Самец – шутливое название сигарет Camel.
Сарай – автобус «Икарус», набитый до отказа народом. «Вчера в сарай еле вписались!»
Сафари – стиль модной одежды. Мода на одежду в стиле сафари началась в начале 80-х. Как правило, это были женские платья типа халата и мужские рубашки, цвета хаки или светло-песочного. Обязательно присутствие на одежде отстроченных карманов и погон на джинсовых пуговицах, а также узенькой полоски, пришитой на кокетке, в виде патронташа.
Сачок – прогульщик, он же шланг.
Свалить, свинтить – уйти, уехать. «Давай свалим с последней пары в киношку!»
Свинячить – мусорить.
Сгонять – быстро сбегать в магазин за выпивкой.
Селёдка – галстук на резинке, украшенный русалкой или надписью «Крым».
Серый – милиционер, он же – мент.
Сигануть – прыгнуть с высоты.
Синеглазка – бомжиха, алкоголичка. Постоянный пассажир лунохода и клиент гадюшника.
С дуба рухнуть – момент совершения необдуманного, опрометчивого поступка. «Ты что наделал? С дуба рухнул?»
Скачки – дискотека, танцы. «Приходи вечером на скачки!»
Скоммуниздить, спионерить – украсть, взять то, что плохо лежит.
Скотовоз – автобус «ЛиАЗ-677».
Слегонца – по чуть-чуть, немного, мало, едва.
Собес – еженедельник «Собеседник».
Совковый – произведённый в СССР.
Совок – СССР.
Солидол — 1) Солидный, уважаемый человек. 2) Одетый по фирме́. Он же – прикинутый.
Сольник – сольный альбом какого-либо музыканта, ранее выступавшего в группе.
Срыгни – уйди, отвали. «Слышь, дятел! Срыгни отсюда!»
Стекляшка – общепринятое в 70–80 годы название продовольственных магазинов с винно-водочным отделом и большими стеклянными витринами. Во времена борьбы с пьянством в середине 80-х витрины стали заваривать решетками.
Степановна – горькая настойка «Украинская степная».
Степуха, стипон – стипендия.
Стрёмный – неприличный, несовременный, никчёмный, ужасно плохой.
Сушняк – 1) Дешёвое болгарское сухое вино. 2) Состояние на следующее утро. «У меня после вчерашнего сушняк во рту».
Съём, съёмки – знакомство с девушками с далеко идущими планами. «Мы сегодня вечером идём на съёмки!»
Сэйшен – вечеринка у кого-нибудь на хате, после того как его родители уехали на дачу.
Тапки – кроссовки, обувь вообще.
Тачка, точила – такси, машина вообще. «Сейчас ловим тачку и едем в кабак!»
Телега – официальная бумага, пришедшая из вытрезвителя по месту учёбы или работы. «На меня телега из ментовки пришла!»
Термоядерные, матрас – название индийских сигарет «Мадрас». Сделать больше 2–3 затяжек было невозможно.
Техасы, чухасы – джинсы отечественного или демократовского производства. Главным отличием настоящих джинсов была их особенность тереться. Проверяли просто: помусоленной спичкой. Если она синела, значит – фирма́.
Толчок – 1) Туалет. 2) Унитаз.
Точняк – абсолютно верно, точнее не бывает.
Тошниловка – см. гадюшник.
Три очка – экзамен, сданный на оценку «удовлетворительно».
Три топора – портвейн «777».
Трояк, трёшник – три рубля.
Трубы горят – одно из многочисленных определений похмелья.
Трюльник – три копейки. Стоимость стакана газировки с сиропом в уличном автомате.
Тугой, тугодум – долго и плохо соображающий человек.
Угорать – сильно веселиться. «Вчера на скачках угорели по полной!»
Урюк – продавец фруктов на рынке, выходец из Средней Азии.
Фарца, спекуль – фарцовщик, спекулянт.
Фаршмак – 1) Что-то не очень хорошее. 2) Бессвязный набор слов.
Фирма – любое фирменное изделие, одежда или радиотехника. Ударение на последний слог.
Фирмач – иностранец или некто, одетый во все фирмо́вое.
Фифа – воображающая о себе девушка.
Флакон – см. пузырь.
Фофан – см. дятел. Обычно применялось с прилагательным «тряпочный».
ФРГ – Федеративная Республика Грузия. Так грузины в шутку называли свою республику.
ХБМ – хочу быть «Мерседесом». Шутливое название седьмой модели «Жигулей».
Хавать – есть, кушать.
Хата – любая жилплощадь, свободная от предков.
Хмелеуборочная – машина медвытрезвителя.
Хрен да маленько – совсем немного, почти ничего.
Хрень – всякая лабуда.
Хусим – в переводе с японского: «Ну и ладно!», «Да и пусть!». Ударение на второй слог.