Каковая мысль до сих пор казалась бредом сумасшедшего.

— Ваша светлость… — В высоком дверном проеме возник управляющий Монцы и поклонился так низко, что едва не стукнулся лбом об пол. Тот самый управляющий, который верой-правдой прослужил пятнадцать лет Орсо, каким-то образом остался в живых при разграблении Фонтезармо и сменил господина на госпожу с необыкновенной легкостью.

Монца присвоила город Орсо, его дворец и даже кое-что из одежды, после некоторой подгонки, разумеется. Так почему бы не присвоить и слуг? Кто, в конце концов, знает их работу лучше?

— В чем дело?

— Прибыли ваши министры. Лорд Рубин, канцлер Груло, канцлер Скавьер, полковник Вольфьер и… госпожа Витари. — Он кашлянул с несколько удрученным видом. — Позвольте спросить, имеется ли у госпожи Витари какой-то особый титул?

— В ее ведении такие дела, с какими не справится ни один титулованный.

— Конечно, ваша светлость.

— Введите их.

Распахнулись массивные двери, отделанные медью с резьбою в виде извивающихся змей. Не произведение искусства, возможно, каким были двери при Орсо, украшенные львиными мордами, но намного прочней. Уж об этом Монца позаботилась. В них торжественно прошли, прошагали, прошмыгнули и просеменили пять визитеров, постукивая каблуками по холодному мрамору личного аудиенц-зала герцога Орсо. Два месяца прошло, но Монца так и не привыкла думать о нем, как о своем.

Первой вошла Витари в почти такой же неброской одежде, какую носила в Сипани, где они встретились впервые, и все с той же ухмылкой. Следом — несгибаемый, словно деревянный в своем обшитом галунами мундире Вольфьер. За ним, норовя опередить друг друга, Скавьер и Груло. Позади плелся старик Рубин, согнувшись под тяжестью цепи, должностной регалии и не спеша, как обычно, добраться до цели.

— Вы от него еще не избавились? — Витари хмуро глянула на огромный портрет Орсо, глазевший на посетителей со стены.

— Зачем? Он напоминает мне о моих победах и поражениях. О том, откуда я пришла. И о том, что не имею желания возвращаться обратно.

— К тому же это прекрасная картина, — заметил Рубин, печально оглядываясь по сторонам. — Немного их тут осталось.

— Еще бы, после Тысячи Мечей.

Из зала исчезло почти все, что не было приколочено гвоздями или врезано в горную породу. В дальнем углу так и стоял тяжеленный письменный стол Орсо, всего лишь изрубленный местами топором в поисках потайных ящиков. Унести оказалось невозможным и камин, поддерживаемый массивными фигурами Иувина и Канедиаса, и сейчас в нем полыхали несколько поленьев, не способных прогреть огромное помещение. На месте был и большой круглый стол, и на нем по-прежнему лежала карта — как в последний день жизни Бенны, только замаранная теперь в одном углу бурыми пятнышками крови Орсо.

Монца подошла к этому столу, морщась от боли в бедре, и ее министры встали вокруг него, как стояли прежде министры Орсо. История, говорят, движется по кругу.

— Какие новости?

— Хорошие, — сказала Витари, — если вам по вкусу плохие. Я слышала, десятитысячное войско баолийцев перешло реку и вторглось на осприанскую территорию. Мурис объявил себя независимым и пошел войной на Сипани, пользуясь тем, что сыновья Соториуса дерутся друг с другом на городских улицах. — Палец ее завис над картой, небрежно очерчивая размах хаоса на континенте. — Виссерин остается без правителя, цепляясь за тень былой славы. Ходят слухи о чуме в Аффойе и большом пожаре в Никанте. В Пуранти — волнения. В Масселии — беспорядки.

Рубин с несчастным видом дернул себя за бороду.

— Горе Стирии! Рогонт, говорят, был прав. Кровавые Годы кончились. Начинаются Огненные. Святые люди в Вестпорте провозглашают конец света.

Монца фыркнула.

— Эти паршивцы провозглашают конец свет, стоит птичке какнуть. Хоть где-нибудь спокойно?

— Может, в Талине? — Витари окинула взглядом зал. — Правда, я слышала, что дворец Фонтезармо недавно малость разграбили. А еще — в Борлетте.

— В Борлетте? — удивилась Монца. Всего-то год прошел с тех пор, как она в этом самом зале рассказывала герцогу Орсо о том, как разграбила начисто этот самый город. И выставила голову его правителя над воротами.

— Племянница герцога Кантейна сумела расстроить заговор городской знати, задумавшей ее свергнуть. Наверное, речь, которую произнесла сия юная правительница, оказалась в высшей степени убедительна, потому как все тут же побросали мечи, пали на колени и принесли ей клятву верности. Так, во всяком случае, рассказывают.

— Как бы там ни было, а убедить вооруженных людей клясться на коленях может не каждый. — Монца вспомнила, как Рогонт одержал свою великую победу. «Клинки могут убивать людей, но управлять ими способны только слова, и добрые соседи — надежнейшее убежище в бурю». — Имеется у нас что-то вроде посла?

Рубин обвел глазами стол.

— Смею думать, найти можно.

— Найдите и пошлите в Борлетту… с подарком, достойным сей убедительной герцогини и… с предложением нашей сестринской любви.

— Сестринской… любви? — Вид у Витари был такой, словно она нашла в своей постели коровью лепешку. — Не думала, что вы не брезгуете подобными вещами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Первый Закон

Похожие книги