Puis voulant rendre sensibleUn roi, qui fuirait l'ennui,Sur un olivier paisibleJ'irais chanter pres de lui.Puis j'irais jusqu'ou s'abriteQuelque iamille proscrite,Porter de l'arbre un rameau.Le volerais vite, vite, vite,Si j'etais petit oiseau [17].

В этой же пьесе есть у Беранже стихи:

Puis j'irais charmer TermiteQui, sans vendre l'eau benite,Donne au pauvre son manteau [18].

У г. Курочкина эти стихи изменены, не совсем удачно, таким образом:

Где пустынник в чаще бора,Не спуская с неба взора,Братьев не забыл.

В некоторых пьесах г. Курочкин совершенно напрасно вставлял в пьесы Беранже некоторые руссизмы. Особенно неловко вышло это в пьесе «Кукольная комедия». Начинается эта песнь тем, что

Шел некогда корабль из Африки далекой;На рынок негров вез британец, капитан.

Капитан этот вздумал забавлять негров марионетками, и в марионетках вдруг является у г. Курочкина Петрушка, а потом

К Петрушке будочник откуда ни явись…

В подлиннике, конечно, вместо Петрушки Polichinel, а вместо будочника monsieur le commissaire [19]. Вся пьеса у Беранже выдержана превосходно; г. Курочкин испортил ее своею переделкою. Просто перевести ее было бы гораздо лучше; особенно надобно заметить это о заключительных стихах, с которыми, несмотря на все старания, г. Курочкин никак не мог справиться.

Иногда не совсем выдерживается в переводе характер подлинника. Например, всеми замеченный у нас перевод пьесы «Le senateur»[20] (у г. Курочкина «Добрый знакомый») испорчен несколькими неудачными отклонениями и особенно концом. В подлиннике муж является до конца простодушным, доверчивым человеком и ни одним словом не выказывает, чтоб у него в душе были подозрения. В переводе тонкие черты подлинника заменены более крупными и отчасти грубоватыми, так что муж довольно ясно уже является низким подлецом, заведомо продающим свою жену. Напр., в подлиннике говорится: «Если меня после обеда задержит дома дурная погода, он обязательно предлагает мне воспользоваться его экипажем». У г. Курочкина же граф бесцеремонно выживает из дому мужа:

А что за тонкость обращенья!Приедет вечером, сидит…«Что вы всё дома, без движенья!Вам нужно воздух», – говорит.– Погода, граф, весьма дурная…«Да мы карету вам дадим».

Далее в подлиннике рассказывается: «Раз вечером он увез нас к себе в деревню. Там он запоил меня шампанским, так что уж Розе пришлось спать одной… Но мне отвели, божусь, лучшую постель во всем доме». Историю эту у г. Курочкина муж рассказывает с краткостью, несколько подозрительно:

Жена уснула в спальне дамской,Я – в лучшей комнате мужской…

Такое же впечатление производят в следующем куплете стихи перевода:

Крестить назвался непременно,Когда господь мне сына дал.

В подлиннике не он назвался, а сам отец его позвал в крестные отцы.

Но всего хуже конец. В подлиннике он имеет такой вид: «Я с ним запанибрата и шучу с ним очень смело. Раз я до того расшутился, что сказал ему за десертом: «А ведь знаете что, – я уверен, что многие думают, будто вы мне рога приставляете». Шутка эта окончательно рисует перед нами этого добродушного и слепого мужа. Что же сделал из нее г. Курочкин? Вот как перевел он последний куплет:

А как он мил, когда он в духе!Ведь я за рюмкою винаХватил однажды: «Ходят слухи,Что будто, граф… моя жена…Граф, говорю, приобретая…Трудясь… я должен быть слепым…»Да, ослепит и честь такая!Ведь я червяк в сравненье с ним.

Очевидно, что здесь муж является уже не тем, чем он представляется у Беранже, и изменение, по нашему мнению, сделано не в пользу перевода. Русские читатели могут убедиться в этом даже сравнением перевода г. Курочкина с переводом г. Д. Ленского{10}.

Перейти на страницу:

Похожие книги