В песне странника г. Курочкин до того смягчил жалобы ожесточенного путника, что в переводе едва остается намек на то, что выражается в песне Беранже. С самых первых слов старика смысл подлинника изменен. Там говорится, что рок несправедлив, но не вечно же он преследует бедами —

Le sort est injuste, sans doute,Mais il n'est pas toujours rigoureux [13].

А г. Курочкин перевел это стихами:

Пусть злые люди к людям строги,Отец небесный справедлив.

Точно такие изменения сделаны в переводе всей пьесы. Даже самые сильные стихи перевода:

И если в небе торжествуетСвет вечной правды – для чего?Зачем? Когда не существуетНи злых, ни добрых для него… —

и эти стихи все еще слишком слабы, слишком смягчены в сравнении с силою основной мысли подлинника. Впрочем, в большей части подобных случаев мы не обвиняем г. Курочкина: его перевод назначался для русской публики и потому, кроме личного искусства переводчика, требовал еще соблюдения некоторых других условий, не существовавших для французского поэта{9}.

Вообще переводы г. Курочкина кажутся для русского читателя хороши, сильны, свободны, если их не сравнивать с подлинником. Но сравнение, разумеется, тотчас дает видеть, как трудно еще современному русскому поэту возвыситься до той силы и энергии выражения, какою обладает Беранже. Вот, например, куплет из песни «Соловьи»;

Улетайте далеко-далекоОт рабов, к вашим песням глухих,Заковавшихся с целью жестокой —Заковать в те же цепи других.Пусть поет гимны лести голоднойХор корыстью измученных слуг…Я, как вы, распеваю свободно…Соловьи, услаждайте мой слух…

По-видимому, стихи эти очень сильно и очень ясно выражают идею; но сравните с ними тот же куплет по-французски, и вы увидите, что в последних четырех стихах допущена неопределенность, которой нет в подлиннике.

[Вот этот куплет по-французски:

Vous qui redoutez lesclavage,Ah, refusez vos tendres airsA ces nobles qui, d'age en аge,Pour en donner portent des fers.Tandis qu'ils veillent en silence,Debout, aupres du lit d'un roi,C'est la liberie que j'encense:Doux rossignols, chantez pour moi.] [14]

Подобное смягчение находим в некоторых стихах пьесы «Мое призвание». Например, стихи:

Le char de l'opulenceL'eclabousse en passant;J'eprouve l'insolenceDu riche et du puissant;De leur morgue tranchanteRien ne nous garantit [15], —

переведены у г. Курочкина следующими стихами:

Мне наглым блеском жжетГлаза богач спесивый.Гнетет меня, гнететВельможа горделивый;И злоба и порокКишат передо мною.

В первых стихах является наглый блеск вместо брызгов грязи, в последних поставлена бесцветная и даже тривиальная фраза вместо сильного и резкого выражения подлинника [«от их наглой надменности ничто не ограждает нас»].

Еще чувствительнее изменение смысла в переводе стихов:

La liberte m'enchante,Mais j'ai grand appetit [16], —

стихами:

В оковах изнемогИзмученный, больной.

Здесь в переводе нет даже тени подлинника, не сохранено даже ни малейшего намека на мысль, заключающуюся во французских стихах.

Некоторые из переводов г. Курочкина представляют просто переделки Беранже, не всегда удачные. Например, в стихотворении «Если б я был птичкой!» есть у г. Курочкина следующий куплет:

Чуя в воздухе страданьяИ потоки слез,Я бы на берег изгнаньяМира весть принес.Царь Саул бы в звуках хораДух унынья и раздораИ свой гнев забыл.Я летал бы скоро-скоро,Если б птичкой был.

Кто в этом куплете узнает следующие стихи подлинника?

Перейти на страницу:

Похожие книги