My Uncle Jenoshaphat had a pig,  A pig of high degree;And it always wore a brown scratch wig,  Most beautiful for to see.My Uncle Jenoshaphat loved that pig,  And the piggy-wig he loved him;And they both jumped into the lake one day,  To see which best could swim.My Uncle Jenoshaphat he swam up,  And the piggy-wig he swam down;And so they both did win the prize,  Which the same was a velvet gown.МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖМой дядюшка Джордж был славный старик,  При нем поросенок жил;Носил он коричневый жесткий парик  И кличку Вигги носил.Вигги не чаял души в старике,  И к нему был нежен старик;И решили они поплыть по реке —  Кто дальше, на пари.Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,  А Вигги — бултых и вниз;И каждому дали красный камзол,  Поскольку таков был приз.* * *There was a man and he had nought,  And robbers came to rob him;He crept up to the chimney top,  And then they thought they had him.But he got down on the other side,  And then they could not find him;He ran fourteen miles in fifteen days,  And never looked behind him.БЕГЛЕЦЖил-был человек, был он гол как сокол,  И пришла к нему банда разбойников,Бедняга влез на печную трубу,  А они его ждут спокойненько.Но он спустился с другой стороны  И дал деру, да так втянулся,Что бежал десять миль одиннадцать дней  И ни разу не оглянулся.THE MAN IN THE WILDERNESSThe man in the wildernessAsked of me‘How many strawberriesGrow in the sea?’I answered himAs I thought good,‘As many as red herringsGrow in the wood.’ЧЕЛОВЕК В ПУСТЫНЕ ДИКОЙЧеловек в пустыне дикойЗадал мне вопрос на днях:«Много ли растет клубникиВ океанах и морях?»Был вопрос его нелегок.Я ему ответил так:«Ну не меньше, чем селедокНа деревьях и кустах».I LOVE SIXPENCEI love sixpence, jolly little sixpence,I love sixpence as my life.I spent two penny of it, I lent two penny of itAnd I took twopence home to my wife.Oh, my little twopence, jolly little twopence,I love twopence as my life.I spent a penny of it, I lent a penny of itAnd I took nothing home to my wife.Oh, my little nothing, jolly little nothing,I love nothing as my life.I spent nothing of it, I lent nothing of it,I took nothing home to my wife.ШЕСТЬ ПЕНСОВШесть пенсов, живая монетка,Ты жизни дороже мне.Два я потратил, два одолжил,А два понес жене.Две звонких веселых монетки,Вы жизни дороже мне.Одну я потратил, одну одолжилИ ни с чем пошел к жене.Ничто — веселое, звонкое, —Ты жизни дороже мне.Ничто я не тратил и не одолжилИ целым принес жене.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Похожие книги