- Черт возьми, да, я поняла ее! Каждое, черт побери, словечко! Не...

Она перестала говорить. Рука ее, державшая стеклянное кольцо, дрожала. У костра Арти вдруг сел и икнул.

- Эй! - сказал он слегка невнятным голосом. - А где же наши гости?

Сестра протянула стеклянное кольцо опять Джулии. Латиноамериканка, колеблясь, коснулась его.

- Что ты говорила про Кубу? - спросила Сестра.

- Я... из Матансаса, на Кубе, - ответила Джулия на чистейшем английском.

Ее глаза расширились от изумления.

- Моя семья перебралась на рыбачьей лодке. Мой отец немного говорил по-английски, и мы поехали на север, чтобы работать на фабрике рубашек. Как это... вы понимаете мой язык?

Сестра посмотрела на Бет.

- Что ты слышала? Испанский или английский?

- Испанский. Разве вы не его слышали?

- Нет.

Она взяла кольцо из рук Джулии.

- Теперь скажи что-нибудь. Что угодно.

Джулия покачала головой.

- Ло сиенто, но компрендо.

Сестра посмотрела на мгновение на Джулию, а затем медленно поднесла кольцо к лицу, чтобы всмотреться в его глубину. Ее рука дрожала, и она чувствовала какие-то толчки энергии, проходящие от ее кисти к локтю.

- Это оно, - сказала Сестра. - Эта стеклянная вещь. Я не знаю, как и почему, но... эта вещь позволяет мне понимать ее, а она тоже может понимать меня. Я слышала, будто она говорит по-английски, Бет... И я думаю, что она слышала, будто я говорю по-испански.

- С ума сойти, - сказала Бет, но она думала о прохладном потоке, омывавшем ее колени, и горло ее больше не страдало от жажды. - Я имею в виду... Это ведь просто стекло и камни, так ведь?

- Вот, - Сестра подала его ей. - Посмотри сама.

Бет провела пальцем по одному из колосьев.

- Статуя Свободы, - сказала она.

- Что?

- Статуя Свободы. Вот что оно мне напоминает. Даже не саму статую, а... венец на ее голове.

Она подняла кольцо к голове, колосьями кверху.

- Это могло бы быть венцом, не правда ли?

- Я никогда не видел более красивой принцессы, - произнес мужской голос из темноты за костром.

Мгновенно Бет схватила кольцо, чтобы защитить его, и отшатнулась в сторону от голоса. Сестра напряглась:

- Кто это?

Она почувствовала, что кто-то медленно идет по развалинам, приближаясь к кругу света возле костра.

Он вступил в кольцо света. Взгляд его задержался на каждом из них по очереди.

- Добрый вечер, - вежливо произнес он, обращаясь к Сестре.

Это был высокий, широкоплечий мужчина с царственной бородой, одетый в пыльный черный костюм. Коричневое одеяло облегало его плечи и шею как крестьянское пончо, а на его бледном, с острым подбородком лице были розовые шрамы от глубоких ожогов, как полосы от кнута. Рана с запекшейся кровью зигзагом пролегла по его широкому лбу от левой брови и до скулы. Большая часть рыже-седых волос сохранилась, хотя на голове были пятна голой кожи размером с однодолларовую монету. Изо рта и носа шел парок от дыхания.

- Не возражаете, если я подойду поближе? - спросил он с расстановкой, в голосе его слышалась боль.

Сестра не ответила. Человек ждал.

- Я не кусаюсь, - сказал он.

Он дрожал, и она не могла отказать ему в тепле.

- Подходите, - осторожно сказала она и отступила, чтобы дать ему пройти.

Он сморщился, когда приблизился, хромая, Сестра увидела, почему ему больно: зазубренная полоска металла пронзила его правую ногу выше колена и вышла на три дюйма с другой стороны. Он прошел между Сестрой и Бет и двинулся прямо к огню, где стал греть, вытянув, руки.

- Ах, как хорошо! Снаружи, должно быть, ниже нуля!

Сестра тоже ощущала холод и вернулась ближе к огню. За ней следовали Джулия и Бет, все еще прижимавшая к себе, словно бы защищая, кольцо.

- Кто вы, черт возьми? - уставился Арти туманными глазами из-за костра.

- Меня зовут Дойл Хэлланд, - ответил мужчина. - Почему вы не ушли со всеми остальными?

- С какими остальными? - спросила Сестра, все еще смотревшая на него с опаской.

- Теми, кто ушел. Вчера, мне кажется. Сотни таких, бежавших, - он слабо улыбнулся и махнул рукой кругом. - Бежавших из Гарден-Стейт. Может, дальше на западе есть укрытия. Я не знаю. Как бы то ни было, я не ожидал, что кто-нибудь остался.

- Мы пришли из Манхэттена, - сказала ему Бет. - Мы пробрались через Голландский туннель.

- Я не думал, что кто-нибудь смог выжить после того, что постигло Манхэттен. Говорят, что было по меньшей мере две бомбы. Джерси-Сити сгорел моментально. А ветры... Боже мой, какие ветры!

Он сжал кулаки перед огнем костра.

- Это был смерч. И, думаю, не один. Ветер просто... срывал дома с фундаментов. Считаю, что мне повезло. Я попал в подвал, а здание над моей головой развалилось. Это сделал ветер.

Он боязливо коснулся металлической пластины в ноге.

- Я слышал, что смерчи протыкают иногда соломиной телефонные столбы. Мне кажется, это такого же порядка, а?

Он посмотрел на Сестру.

- Я чувствую, что выгляжу не лучшим образом, но почему вы так пристально на меня смотрите?

- Откуда вы пришли, мистер Хэлланд?

- Я был неподалеку и увидел ваш костер. Если не хотите, чтобы я оставался, так и скажите.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лебединая песнь (=Песня Сван)

Похожие книги