| "Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning. | Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого. |
| Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you." | Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. |
| "What is it, then-a fire?" | Сам я был верен своим привычкам. |
| "No; a client. | - Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, -сказал он. |
| It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. | - Но такой уж сегодня день. |
| She is waiting now in the sitting-room. | Разбудили миссис Хадсон, она - меня, а я - вас. |
| Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. | - Что же такое? |
| Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. | Пожар? |
| I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance." | - Нет, клиентка. |
| "My dear fellow, I would not miss it for anything." | Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной. |
| I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. | Она ждет в приемной. |
| I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. | А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное. |
| A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. | Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова. |
| "Good-morning, madam," said Holmes cheerily. | Вот я и решил предоставить вам эту возможность. |
| "My name is Sherlock Holmes. | - Буду счастлив услышать такую историю. |
| This is my intimate friend and associate, Dr. | Я не хотел большего наслаждения, как следовать за Холмсом во время его профессиональных занятий и любоваться его стремительной мыслью. |
| Watson, before whom you can speak as freely as before myself. | Порой казалось, что он решает предлагаемые ему загадки не разумом, а каким-то вдохновенным чутьем, но на самом деле все его выводы были основаны на точной и строгой логике. |