| "Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. | "Корона". |
| It was so small that a rat could hardly pass through." | Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома. |
| "I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran." | В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем. |
| "My dear Holmes!" | Мальчишке не сразу удалось открыть тяжелые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками. |
| "Oh, yes, I did. | Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажженной в одной из гостиных. |
| You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. | Мы сидели в потемках, не зажигая огня. |
| Roylott's cigar. | - Право, не знаю, - сказал Холмс, - брать ли вас сегодня ночью с собой! |
| Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. | Дело-то очень опасное. |
| It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. | - А я могу быть полезен вам? |
| I deduced a ventilator." | - Ваша помощь может оказаться неоценимой. |
| "But what harm can there be in that?" | - Тогда я непременно пойду. |
| "Well, there is at least a curious coincidence of dates. | - Спасибо. |
| A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. | - Вы говорите об опасности. |
| Does not that strike you?" | Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я. |
| "I cannot as yet see any connection." | - Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы. |
| "Did you observe anything very peculiar about that bed?" | - Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить. |
| "No." | - А на вентилятор вы обратили внимание? |
| "It was clamped to the floor. | - Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. |
| Did you ever see a bed fastened like that before?" | Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него. |
| "I cannot say that I have." | - Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон. |