Комната в доме леди Хартуэл.Входят Изабелла и Льюс.ЛьюсЯ думала, как лучше...ИзабеллаВерно, Льюс,Но у тебя такой язык, которыйДавно пора на мясо изрубить!ЛьюсНо, госпожа...ИзабеллаЕще поймешь ты это!Уолтер!Уолтер(за сценой)Я.ИзабеллаНакидку, шляпу, веер! —Ты так предусмотрительна! — Уолтер,Картонку сунь в карету и служанкеСкажи, чтоб шла скорей. — Привет мой, Льюс,Хозяйке передай. — Мою собачкуВели, Уолтер, посадить в карету.ЛьюсНо выслушайте...ИзабеллаЛьюс, я влюблена,А ты мне так искусно удружила,Что прахом все пошло. — Уолтер, слышишь?Пусть зеркало получше упакуютИ букли не сомнут. — Ты, Льюс, болтлива,Но долг, голубка, красен платежом.ЛьюсДа не волнуйтесь!ИзабеллаЯ и не волнуюсь,А просто отплатить тебе хочу.Буфетчиком тут некий Роджер служит...Ты вздрогнула? И мне кой-что известно,И я умею распускать язык...За дверью, что ведет на галереюИз комнаты зеленой... — ты краснеешь?.. —В ночь с четверга на пятницу кляласьОдна непогрешимая особа:"Еще одна коробка мармелада,И я твоя навеки, милый Роджер".Я слышала все это и молчала.ЛьюсАх, госпожа, вы женщина и...ИзабеллаВерно,Приятны и полезны для здоровьяТакие встречи, но не очень честноГрешить самой и выдавать других.ЛьюсПростите, виновата!ИзабеллаТы по-детскиНажаловалась на меня сестре,И я тебя в доносе уличила.Изволь, уж раз ты честь мою задела,Сама исправить все, да поскорей,Чтоб я очистилась от подозренийИ вновь вошла в доверье у сестры,Не то тебя я, дрянь...ЛьюсЯ посвящуВсе силы и молитвы...ИзабеллаЧто случилось?Входят леди Хартуэл и Шортхоз.Шортхоз(тихо, Изабелле)Я с ним видался, деньги передал.Даст бог, они пойдут ему на пользу.Леди ХартуэлКоль ты готова, едем. Что ж ты медлишь?ИзабеллаЯ кое-что забыла захватить.К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван.Леди ХартуэлТы лучше знай, как честь беречь. — Льюс, Шортхоз,За дело. Пусть карету подают.Льюс и Шортхоз уходят.А ты, сестра, запомни, что скажу я.Я не слепа. Ты от меня не скроешьДурачества свои. Тебя я знаюИ не поверю, что столь щедрый дарТы сделала из милосердья только.Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность?Мне стыдно за тебя! В твои годаПора бы стать чуть-чуть благоразумней.Как ты могла избрать своим предметомНичтожество без племени и роду?Что он тебе предложит? Голод? Холод?Завидная на редкость вдовья часть!Да у него нет за душой и фунта.ИзабеллаПожалуй, нет.Леди ХартуэлИ это мне известноНе хуже, чем чудачества твои.В тюрьме такому место: там хоть пищуИ кров он обретет. С кем он в родстве,За исключеньем брата-голодранца?Чем он тебя прельстил?ИзабеллаТы поражаешьМеня осведомленностью своей.Леди ХартуэлДопустим, он достоинств преисполнен,Но это не замена состоянью.Что за наследство он тебе откажет?Два сборника стишков иль том Плутарха?[312]Твоим поступком я возмущена.ИзабеллаПоэтому ты покидаешь Лондон?Леди ХартуэлА разве увезти тебя не время?ИзабеллаСкажу одно: ты этим мне поможешь.Поеду я охотно, чтоб над тем,В чем ты опасность видишь, посмеяться,Поскольку правит и моей судьбойНе безрассудство, а расчет резонный.Леди ХартуэлЧто ж, рада слышать.ИзабеллаЯ к твоим услугам.Уходят.Входят Шортхоз и Хемфри с кнутами в руках.ХемфриПридется ехать — с ней сам черт не сладит.Заморим малость червяка, и в путь.ШортхозЯ так взбешен, что про себя молюсь:Дай бог побольше выбоин в дороге —Авось колеса лопнут; пусть лошадокНапутствует кузнец с таким усердьем,Чтобы, достигнув Хайгета,[313] ониВ ногах восчувствовали сокрушенье;Пусть дождь идет назло календарю,Чтоб всплыли все возы и ко дворуТовар доставил королевский рыбник,Сев на форель верхом, как Арион.[314]ХемфриПусть будут все трактирщики в Сент-Олбенз[315]Так пьяны, что в ночлеге нам откажут.ШортхозПусть ждут нас там не мясо, а объедки,Не скрипки, а молитвы пуритан...ХемфриНе тюфяки — мешки со старой шерстью...Шортхоз...И в каждом мириад голодных блох,Кусающихся хуже, чем собаки.Пусть в Мимсе[316] мужичье передерется,И мы к разгару драки подоспеем,Чтоб вздули нас и наших лошадей,Хозяйке нашей все белье забрызгавПомоями и мыльною водой,ХемфриПускай с осей соскочут все колеса!Входит хохочущий Роджер.Чего смеешься?РоджерТут один чудакВвалился в дом и учинил потеху.ШортхозДа ну?РоджерОн Тома-кучера споил,И тот вожжей нахлестывает, лежа,Мальвазии бочонок, как кобылу.ШортхозЧудесно!РоджерОн болтает там, хохочетИ песенки нескромные горланит,Умял пирог с олениной один,Кладовку разорил...ШортхозЕще чудесней!Входят леди Хартуэл и Валентин.ХемфриЧу, вон они. Миледи вне себя.ШортхозХоть бы ее вогнал он в лихорадку!Шортхоз, Хемфри и Роджер уходят.Леди ХартуэлКто вас послал сюда? По виду судя —А выглядите вы как джентльмен, —Вам не к лицу вести себя так странноИ задавать столь дикие вопросы.ВалентинПо-вашему, служу я на посылкахИль сводничаю, дорогая леди?Леди ХартуэлНо вы меня не знаете...ВалентинПочти что.Леди ХартуэлЧто ж вы о репутации моейТак ревностно печетесь? Вы мне родич?ВалентинКоль скоро вы не цените услугу,Оказанную вам столь бескорыстно,Трудился я напрасно. Вы спесивыИ недостойны моего визита.Леди ХартуэлПостойте! Я спесива?ВалентинНепомерно!Мне горько было слышать, как злословятО женщине таких достоинств люди,Но, видно, был неправ я. На меняВы так глядите, словно я ублюдок,Взращенный мужичьем в хлеву навозном,Иль обожатель ваш, готовый пастьВо прах пред вами и просить прощенья.Миледи, вы ошиблись: я пришел,Чтобы людское мненье опровергнутьИ увидать во всем величье ту,Кто добротой славна, а не богатством.Но...Леди ХартуэлСтранный человек! Будь я спесива,Я злилась бы (но, видите, не злюсь!)И спесь моя презреньем излилась бы,А я же вас любезно приняла.Заслуженное самоуваженьеБлеск придает нам, ибо напоказТо лучшее, что есть в нас, выставляет.Ведь даже в равнодушных стариках,Похожих на иссохшие деревья,Живет воспоминанье о делах,Свершенных ими в юности.ВалентинОтлично!Я слышать рад столь дельные сужденья.Но подобает ли гордиться рангом...Леди ХартуэлДа, если он заслужен. Для чего жеРазличья существуют меж людьми,Зачем даются титулы и званья?У вас, мужчин, считается бесчестьемЗаконными правами поступиться.Когда бы говорить умели стены,И за столом почетные места,И улицы, — они бы рассказали,С каким ожесточеньем, как кровавоДруг с другом вы считаетесь чинами!Ужели мы настолько ниже вас,Что до того как вы, венцы творенья,Нас замуж не возьмете, мы безликиДля вас, как жалкий безыменный скот?ВалентинВы хуже нас: вам вашу страсть к нарядамПривил галантерейщик Люцифер.[317]Вы лишь созданья вашего портного,И — что всего ужасней — вам по нравуЛишь яркие цвета, что даже вкусуМолочницы не сделало бы честь!Леди ХартуэлКак мало нужно, чтоб слепцов разгневать!Ужели я умом шелкоторговца,А не своим живу, коль платье мнеИз светлой и веселой ткани сшили?Ужель в глазах всех тех, кому я нравлюсь.Мне прибавляет спеси красота,Которая всечасно убывает?Ребячий вздор!ВалентинДивятся люди также,Зачем в обитой бархатом карете,Четверкою фламандок запряженной,Под громкие проклятья кучеровНа улицах смятенье вы чините.Что вами, как не спесь, руководит,Когда вы мчитесь, прижимая к лавкамУченых и почтенных адвокатовТак, что их папки пухлые трещат?Зачем вам ежедневно навещатьОдну, другую, третью милых леди,Мадам в Майл-Энде (только не соседей —У них же слишком грубое белье!),О вышивках и модах тараторитьИ разбирать по косточкам сложеньеЗнакомых молодых людей, как будтоОни скелеты?Леди ХартуэлСэр, вы легковерныИ чересчур смелы в своих сужденьяхО той, кто вам почти что незнакома.Но если даже исповедь моюУслышите вы, я не испугаюсь:Мне нечего таить. Уж так ведется,Что повеленье женщин — все их встречи,Молитвы в церкви, тайные раздумья(О коих никому не след судитьИль, на худой конец, судить сурово) —Всегда с мужчиной связывают люди.Им кажется, что стоит нам заснуть,Как начинает сниться нам любезник —Какой-нибудь пронырливый синьорИль статный воин. Даже причесатьсяНе можем мы, чтоб не сочла молва,Что мы прельстить пытаемся кого-то.Мы улыбнулись — и о нас судачат,Сказали "фи" — уже толкуют этоКак поощренье некому глупцу.Присматривайся мы к мужчинам так же,Кой-что узрели б мы и без очков.ВалентинПусть так. Но разве это оправданье?Леди ХартуэлНо ведь и ваши, сэр, слова — не правда.Сколь ядовиты языки мужчин,Сколь мысли и сердца у них жестоки!Клянусь, не будь на свете правосудья,Вы б даже матерей своих чернилиИ не стыдились этим прихвастнуть.Ведь вы убеждены, что ваше мненьеНепогрешимо, как собор вселенский,А мы двуличны, слабы, сладострастны,На все готовы, чтоб прельстить мужчину,И день-деньской печемся об одном:Как вас верней сгубить, созданья божьи,Как дьявольскою хитростью у васСлова признанья вырвать.Валентин(в сторону)Как отважнаДушою эта женщина!Леди ХартуэлНу как жеМы можем после этого не бытьВам благодарны за долготерпенье?Вы вправе делать все, что вам угодно;Мы — только то, что подобает нам,Причем без всяких отступлений, еслиМы не хотим, чтоб наши именаНа все лады в тавернах поминались.Валентин(в сторону)Я, видя, как она бесстрашна, склоненОбабившийся век наш извинить.Леди ХартуэлВы не распутники — вы джентльмены!Бесстыдство — вас порочными считать!Вы так невинны, что боитесь женщин.Вы олицетворенье воздержанья,Законности и нравственности символ.Не вас, как стены старые, вседневноХирург латает пластырем липучимИ чинит, как голландские часы;Не вы своими тайными грехамиЕго обогащаете; не выИз-за границы новые болезниПривозите домой. Вы джентльмены,А это наши, женские грехи.О нет, вы не завистливы, не жадны,Не мстительны, не лживы, не тщеславны,На выпивку не падки, не бранчливы,Не легкомысленны, как попугаи,Не склонны похищать чужую славу.ВалентинВы сердитесь?Леди ХартуэлНисколько, хоть могла быЕще не то сказать. Когда меняНапрасно оскорбляют, мне обидно.Валентин(в сторону)Мужчина тут замешан — ведь иначеВспылила бы она. — Я вам наскучил?Леди ХартуэлНет, сэр. На этот раз я даже рада,Что кто-то оторвал меня от дела.ВалентинВы недоверчивы.Леди ХартуэлКогда мне лгут.ВалентинНу полно! Вы взволнованы.Леди ХартуэлНемного.Что делать? Я не бог.ВалентинИ вы к тому жеЧертовски раздражительны.Леди ХартуэлА людиЧертовски глупы — только и хлопочут,Как испытать меня!Валентин(в сторону)Ни разу в жизниМне так не отвечали! — Вам случалосьБыть пьяною, миледи?Леди ХартуэлНет, конечно,Хоть я люблю хорошее виноНе меньше, чем веселье и здоровье.К чему такой вопрос?ВалентинК тому, что васВинят в грехе, который связан с пьянством.Считается, что вы ужасно...Леди ХартуэлДальше.Валентин...На редкость...Леди ХартуэлНазовите же мой грех!Валентин...Неистово и дико похотливы,Чем и убили мужа своего.Леди ХартуэлЗабавно! Продолжайте, ради бога.ВалентинЕсть слух, что четверо мужей, не меньше,Вам требуется, чтобы охлаждалиОни вас, как четыре ветра сразу...(В сторону.)Ужель она не вспыхнет, не заплачет?Леди ХартуэлЯ слушаю.Валентин...И что добьетесь выЗа деньги разрешения на это.Леди ХартуэлЧетыре мужа? Разве не достойнаЯ за такой пример похвал всех женщин?Беда в другом: а что мне с ними делать?Молоть, как солод? Иль водить за деньгиПо фермам, словно племенных быков?Нет, разозлить меня вам не удастся.ВалентинТогда развеселю. Вы оказалисьКлеветникам назло вполне достойнойИ смелой женщиной. Дай бог вам счастья?Так хороши вы, что меж нами лучшийНе прогадает, вас прибрав к рукам.А я ваш пол хвалю не часто.Леди ХартуэлВерю.Не слишком щедры вы на комплименты.ВалентинПришел я, чтоб стереть вас в порошок,Но, признаюсь, нашел в вас совершенство.Благодарю. Такой и оставайтесь,Мужчин учите жить и образцомДля женщин будьте, лучшая из женщин.Себе найдите честного супруга,Разумного и верного, которыйВас оградит от оплетен (жалко, еслиОни коснутся столь достойной леди),И все пойдет на лад. Прощайте!Леди ХартуэлСтойте!Теперь, когда вы стали поучтизей,Приятно с вами мне поговорить.ВалентинНет, я спешу.(Уходит.)Леди ХартуэлКлянусь, он славный пареньИ, видно, честен, раз так прям в речах.Но кто он? Ну и ну! Четыре мужа!Как он смешно громил мои пороки,Чтоб разозлить меня и распознать!Вот истый джентльмен! Но что со мною?..Ах, сладко жизнь прожить с подобным мужем,Чей гнев и тот отраден!Входит Изабелла.ИзабеллаЯ готова.В дорогу!Леди ХартуэлКак! Уже?Изабелла(в сторону)Что с ней случилось? —Но ты сама спешила. Слуги ждут.Я собралась, и подана карета.Зачем же медлить?Леди ХартуэлПомолчи. Мне дурно.ИзабеллаНе до ночи же тут сидеть! ВозьмиС собою леденцов, коль твой желудок...Леди ХартуэлНо у меня дела.ИзабеллаАх, ты решилаЕще раз в чем-то уличить меня!В путь!Леди ХартуэлНе тебе распоряжаться мною!Ох, сердце!..Изабелла(в сторону)Вот откуда ветер дует,Вот почему тебя страшит отъезд!Влюбилась в Валентина ты! — В дорогу,Сестра, тебе в деревне станет легче.Мы славно заживем. — Льюс, плащ миледи! —Меня ты разохотила, и яЗдесь ни одной минуты не останусь:Мысль о любви так крепко вбила тыМне в голову, что, в Лондоне оставшись,Я в первого же встречного влюблюсь,Едва к тому мне встретится возможность.Прошу, поедем! Я как на иголках.Леди ХартуэлНо, Изабелла, важные делаМеня здесь держат. Я не буду большеПодозревать тебя.(Дает кольцо.)Возьми кольцо,Носи его. Я уплачу сто фунтов —Твой долг портному...Входят Шортхоз, Хемфри, Роджер и Ралф.ИзабеллаНет, поедем. Впрочем...Леди ХартуэлПойдем ко мне, сыграем лучше в карты. —Пусть распрягают лошадей.ШортхозУра!Ура, друзья! Мы остаемся дома.Уходят.