Передняя в доме Валентина.Входят Элис и Валентин.ЭлисЯ счастлива, что ты вернулся!ВалентинЗнаюИ рад свиданью с лучшей из сестер.Вот подтвержденье этому.(Целует ее.)Надеюсь,С прислугой и моим поместьем скромнымУправилась ты без меня отлично.Не верить в это значило б тебяОбидеть.ЭлисЯ управилась настолько,Насколько мне мой слабый женский разумУправиться позволил.ВалентинРасскажи,Как радость сердца моего, Селлида,Себя вела, пока я был в отлучке.Не умалилась ли ее любовь?Ведь я уже в годах. Не повстречался льЗа это время ей другой мужчинаВ расцвете сил, как и она сама?Меня тревожит это.ЭлисНе тревожься.Ты так умело воспитал ее,Что с детства и доныне всей душоюОна тебе принадлежит (а яЕще в ней углубила это чувство);Ты так с ней сжился, так ее лелеял,Что, хоть любовь и олицетворяетБог-мальчуган,[329] чьи стрелы ранят юных,Ему ты придал новый, лучший облик —Он стал седым, но полным сил стрелком,Чей лук натянут туго. Не тревожься:Ты телом был далеко, но всечасноТвоя душа высокая стучаласьЧерез мои уста к Селлиде в сердце,И место в нем давалось ей охотно.Поверь, Селлида навсегда твоя.Покорена она твоей чудесной,С годами не иссякшей добротойИ предана тебе навеки будет.Ах, если б сына ты не потерял,Когда на генуэзской плыл галере,Ты ныне б наслаждался полным счастьем.ВалентинМолчи об этом, милая сестра!Не береди моей душевной раны!Угасли с сыном все мои надежды,И мать его, подательница их,Угасла также вскоре.ЭлисДа, ты прав.Смолкаю я. Пусть бог их успокоит.ВалентинНадеюсь я, что нежная СеллидаЗаменит мне покойницу.ЭлисКонечно.Она твоя и телом и душой.ВалентинВзамен же моего бедняжки сынаЯ друга благородного привез,С которым свел в чужих краях знакомство.Коль в нем я не ошибся, наделенОн разумом столь сильным и высоким,Какой не часто встретишь.ЭлисКто же он?ВалентинОн — дворянин (я в том не сомневаюсь)И знатен родом, хоть скрывает это.В Валенсии, где я его нашел,Он бедствовал, на ум свой невзирая.С большим трудом я подружился с ним —Столь честен он и скромен, что боялсяМне в тягость быть. Пусть он теперь узнает,Как дорог мне, и пусть нужду забудет.Приветь его, любезная сестра.Я всем готов с ним поделиться, кроме...ЭлисВсе поняла я и с тобой согласна:Любовь и власть не делим мы ни с кем.О друге же твоем я позабочусь.Входит Хайлес.ХайлесС приездом, сэр, с приездом!ВалентинА, мсье Хайлес!Наш весельчак!.. Рад видеть вас здоровым.ХайлесЕще раз поздравляю вас с приездом.Что за морем есть нового?ВалентинЛишь то,Что ждут людей там новых, вам подобных,Чтоб новый повод был для восхищенья.Знакомьтесь. Вот моя сестра.ХайлесЯ счастлив...Вы разрешите, леди?(Целует ее.)[330]ЭлисРазрешаю.Хайлес(в сторону)Она легко коснулась губ моих,Что говорит о сильном, гибком теле.Пускай она немолода — не страшно:Морщины женщин искупает опыт. —Коль разрешите, сэр, я рад служитьПрекрасной этой леди.ВалентинКак и прежде,Вы рыцарь дам.ХайлесЯ верный их поклонник.(В сторону.)Мне женщину в годах как раз и нужно:Она что иноходец — обуздайИ поезжай потом себе спокойно.Лет сорок с лишним — неплохое блюдо,Кобылки ж молодые — слишком резвы.Входит Мери.ЭлисВот Мери, брат. Племянница мояПришла поздравить дядю с возвращеньем.ВалентинЗаботливое, нежное дитя,Приветствую тебя тысячекратно.МериБлагодарю тысячекратно небоЗа ваш приезд благополучный, сэр.ВалентинСпасибо, дорогая. Где ж, однако,Моя благословенная Селлида?Медлительность ее меня смущает.МериНапрасно, милый дядюшка. СейчасБлагодарит Селлида на коленяхТворца за ваше возвращенье к нам.ВалентинТы вновь покой моей душе даруешь.МериОна здесь будет вскоре.ХайлесЭто вашаПрелестная племянница?ВалентинДа, сэр.Как на приманку эту вам не клюнуть,Коль вы себе по-прежнему верны?Знакомьтесь.ХайлесНе семья у вас, а чудо! —Достойнейшая леди, перед вамиСклоняется ваш преданный слуга.МериВы поцелуя жаждете? Извольте,И впредь язык на привязи держите.Хайлес(целует ее, в сторону)Теперь понятно мне, что я осел,Слепой осел! Красавица какая!Она из тех, чья прелесть покоряетИ дух и тело. Что у ней за лоб!Что за глаза и губы! Все в ней дивно!Она не ходит, а плывет как лебедь,Сверкая белоснежной грудью... Ах!Вот женщина единственная, коейМою любовь не стыдно посвятить,Она не то что разные старухи,Мне мерзкие. А цвет лица каков!Все женщины в сравненье с ней — цыганки!В одну дверь входит Франсиско, в другую — Селлида.ВалентинО жизнь моя, в лобзании твоемВсе горести, опасности, невзгоды,Которых в дни моих скитаний долгихЯ претерпел так много, растворились.Ты мне даруешь истинное счастье!СеллидаПри мысли, что вернулись вы, я плачуСлезами радости.ВалентинО дорогая!..И друг мой благородный тоже здесь?Как взыскан я небесным милосердьем,Как полно все мечты мои сбылись!Приветствую вас вновь, мой друг, сердечно.Все, чем владею я, — именье, слуги, —Все ваше...ФрансискоВы чрезмерно щедры, сэр.Нет слов, чтоб выразить вам благодарность.ВалентинОна меня обидела б... Все ваше,И сам я буду счастлив вам служить,Все с вами разделив, за исключеньемЛюбви вот этой дамы.ФрансискоСознаюсь,Сокровище такое, как она,Способно в вора превратить любого,Но не того, кто ваш слуга до гробаИ вероломству чужд.ВалентинВы благородны!Прошу вас, познакомьтесь с ней. А вотМоя племянница... моя сестрица...ЭлисДобро пожаловать.МериГотовы, сэр,Все сделать мы, что в наших слабых силах,Чтоб угодить вам, — только прикажите.ЭлисМы рады вас принять.ФрансискоЯ ваш слугаИ до могилы вам останусь предан.ВалентинДовольно слов любезных — их так частоУпотребляют, что они приелись.Еще раз, сэр, прошу вас быть как дома.Теперь — к столу.ХайлесСкажите, Валентин,Повеса наш вернулся?ВалентинДа, со мною.МериКак он ведет себя?ВалентинГораздо лучше.Что ты краснеешь, Мери? Этот плутЕще исправится.МериОтрадно слышать.ВалентинА как его отец?ХайлесОн все такой жеЧудак и сумасброд.ВалентинЯ так и думал.Вы с нами?ХайлесЧуть попозже я приду.ВалентинНо приходите все ж без отговорок.Все, кроме Хайлеса, уходят.ХайлесПоследняя девица — просто чудо!Но что ж я, черт возьми, по ней страдаю,Коль у меня и так их штук пятнадцать?Я должен быть по горло ими сыт,Но мне пятнадцати их дюжин малоПри пламенном моем воображенье.Зачем же зренье мне, как не затем,Чтобы высматривать все новых женщин?Девица эта так желанна мне,Что я не пожалел бы сотни фунтов,Чтоб стать и ей не менее желанным.Будь я в любви серьезен, как иные,Кто поглупее, — я с ума б сошел!(Уходит.)
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги