Своенравный сотник[381]
Перевод Ю. Корнеева
ПРОЛОГ
Я публике сказать бы много мог,Когда бы не был облечен прологВ старинные стеснительные формы,От коих не отходим до сих пор мы.В нем все слова и даже плащ на мнеДолжны быть вам привычными вполне —Ведь за малейшее нововведеньеОсвищете меня вы без стесненья.Итак, мы новой пьесою сейчасДерзаем, господа, потешить вас.Не будьте же чрезмерно к ней суровы,Хотя ее, даю вам в этом слово,Не страшно нам на ваш представить суд,Не то б я не стоял пред вами тут:Не плаваю я в шторм, а шторм едва лиСтрашней, чем буря недовольства в зале.А что до нашей пьесы, то, ей-ей,Со скуки не умрете вы на ней.Она забавна, блещет новизною,К тому ж не отличается длиною.А если и провалится она,Так это, право, не моя вина.ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[382]
Антигон — царь Малой Азии.
Деметрий — его сын.
Селевк, Лисимах, Птолемей } цари и наравне с Антигоном наследники владений Александра Македонского.
Леонтий — старый военачальник.
Тимон, Харинт, Менипп } придворные.
Сотник.
Послы.
Маг.
Хирурги.
Дворецкие.
Горожане.
Хозяин дома, где проживает Селия.
Приближенные.
Вельможи.
Глашатай, трубач, воины, слуги, придворные.
Духи.
Энанта — дочь Селевка, скрывающаяся под именем Селии.
Левкиппа — жена Мениппа.
Служанки Левкиппы.
Хозяйка дома, где проживает Селия.
Крестьянка.
Феба — ее дочь.
Жены горожан.
Придворные дамы.
Место действия — Малая Азия.АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ