ХИГГИНС
МИССИС ХИГГИНС. Что ж, это не так плохо.
ХИГГИНС. И да и нет.
МИССИС ХИГГИНС. Не понимаю.
ХИГГИНС. Видите ли, произношение я ей уже поставил; но с этой девушкой приходится думать не только о том, как она произносит, но и о том, что она произносит; и вот тут-то…
Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях.
ГОРНИЧНАЯ. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл.
ХИГГИНС. Ах ты черт!
Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл – те самые мать и дочь, которые прятались от дождя на Ковент-гарден. Мать тактична, хорошо воспитана, но в ней чувствуется постоянная напряженность, свойственная людям с ограниченными средствами. Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада прикрашенной нищеты.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
Здороваются.
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Здравствуйте.
Здороваются.
МИССИС ХИГГИНС
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс!
ХИГГИНС
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
ХИГГИНС
МИССИС ХИГГИНС. Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе. Вы уж его простите.
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
ХИГГИНС. А что, я нагрубил кому-нибудь? Честное слово, не хотел.
Горничная возвращается, за ней идет Пикеринг.
ГОРНИЧНАЯ. Полковник Пикеринг.
ПИКЕРИНГ. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
МИССИС ХИГГИНС. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.
ПИКЕРИНГ. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
ХИГГИНС
МИССИС ХИГГИНС. Генри, Генри, пожалуйста!
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ
МИССИС ХИГГИНС
ХИГГИНС
Горничная возвращается; за ней идет Фредди.
ГОРНИЧНАЯ. Мистер Эйнсфорд Хилл.
ХИГГИНС
ФРЕДДИ
МИССИС ХИГГИНС. Как это мило, что вы зашли.
ФРЕДДИ
МИССИС ХИГГИНС. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы – профессор Хиггинс.
ФРЕДДИ
ХИГГИНС
ФРЕДДИ. Нет, я что-то не помню.