Слышно, как в кулисах Лейла имитирует крики обитателей воображаемого скотного двора. Мать хохочет, согнувшись, ее смех сливается с криками петухов и голубей. Начиная с последней реплики Саида, ширма пришла в движение и вдвигается влево, а справа выдвигается ширма четвертой картины.
Комментарии к третьей картине
На этот раз ширма появилась внезапно, слева (когда я говорю слева или справа, я имею в виду, что смотрю из зала, а не со сцены).
Песни птичьего двора должны звучать гармонично. Это не только куры, но и цыплята, собака, осел, т. е. в кулисах или за ширмой должны находиться актеры, воспроизводящие эти звуки.
Крики животных должны имитироваться хорошо, но смех также важен.
Этот смех — насмешка над криками животных, над Лейлой, над убожеством происходящего.
Когда зрители увидят Саида, с сумкой на плече, он будет всячески демонстрировать свое отвращение к Лейле и к птичьему двору, потом ему удастся подавить в себе это чувство и в нем появится фанфаронство. Он принимает позы самурая, победителя, старающегося запугать невидимого противника: он демонстрирует мускулы шеи, торс, зад, икры.
Мать в этой сцене грациозна, ее движения красивы.
Картина четвертая
Ширма из пяти створок представляет собой поле карликовых пальм. На ярко-голубом небе нарисовано круглое солнце.
Перед парапетом — красная тележка.
Одежда Xабиба: черные брюки, желтая рубашка, матерчатые белые туфли.
Саид: одет как обычно.
Сэр Гарольд: сорок пять лет. Его костюм — воплощение образа мужественного колонизатора: сапоги, пробковый шлем, перчатки, хлыст, бриджи. Он держит за поводья лошадь, которая должна быть в правой кулисе. Его облик также карикатурен: густые рыжие волосы, очень густые жесткие усы, красный подбородок, огромные веснушки и т. д. Он так же, как легионер из второй картины, должен быть на тридцатисантиметровых котурнах.
СЭР ГАРОЛЬД(Саиду, толкающему тачку). Поплюй на свои грабли, это придает силу. (Саид и бровью не ведет.) Поплюй, черт побери! (Он произносит «черт пыбери».)
САИД. Поплюй.
Пауза.
Но на что, Сэр Гарольд?
СЭР ГАРОЛЬД. На руки, я сказал же — на грабли.
ХАБИБ(араб, ласковый). Не надо сердиться на него, Сэр Гарольд. Он молодой, еще не был во Франции. Он не знает ни Эйфелевой башни, ни Масси-Палезо.
САИД. Может, скоро поеду.
СЭР ГАРОЛЬД. Ты хочешь эмигрировать? А супружницу с собой возьмешь?
ХАБИБ(хохочет и бьет себя по бедрам). Да! Да, Сэр Гарольд, вам надо было сказать, чтобы он на нее плюнул, а не на руки.
САИД. Не слушайте его. Если я и пересеку море, то лишь для того, чтобы заработать. Мне кузен сказал, что там нужны рабочие руки и можно скопить денег.
СЭР ГАРОЛЬД(лошади, которая как бы находится за кулисами.) Спокойно, Бижу! (Саиду.) А тебе надо денег накопить? Зачем тебе? Ты и так на жизнь зарабатываешь.