| Alone I did it. | Один справился. |
| Show me the man who says I didn't." | Пусть кто-нибудь скажет, что я лгу! |
| I calmed him. I assured him that I had never, in my own mind, doubted that he was the real and only assassin, and I went on and asked him what he had done with the body of the cornet-player he had killed. | Я успокоил его и уверил, что у меня никогда не возникало сомнения в том, что он был подлинным и единственным убийцей шарманщика. Потом я спросил, что он сделал с трупом корнетиста, которого убил. |
| He said, | Он спросил: |
| "To which one may you be alluding?" | - Кто именно из корнетистов вас интересует? |
| "Oh, were there any more then?" I inquired. | - Ах, так их было несколько? - осведомился я. |
| He smiled, and gave a little cough. He said he did not like to appear to be boasting, but that, counting trombones, there were seven. | Он улыбнулся, слегка кашлянул и сказал, что ему не хотелось бы прослыть хвастуном, но, считая вместе с тромбонистами, их было семеро. |
| "Dear me!" | - Боже мой! - воскликнул я. |
| I replied, "you must have had quite a busy time of it, one way and another." | - Так или иначе, но вы немало потрудились на своем веку; это ведь не так просто. |
| He said that perhaps he ought not to be the one to say so, but that really, speaking of ordinary middle-society, he thought there were few ghosts who could look back upon a life of more sustained usefulness. | Он сказал, что, может быть, ему не приличествует высказываться по этому поводу, но вряд ли многие из рядовых привидений среднего сословия имеют на своем счету столько неоспоримо полезных дел. |
| He puffed away in silence for a few seconds, while I sat watching him. | Он сосредоточенно попыхивал своей трубкой в течение нескольких секунд, а я сидел и наблюдал за ним. |
| I had never seen a ghost smoking a pipe before, that I could remember, and it interested me. | Насколько я помню, я раньше никогда не видел, как привидение курит трубку, и это меня заинтересовало. |
| I asked him what tobacco he used, and he replied, | Я спросил, какой сорт табака он предпочитает, и он ответил: |
| "The ghost of cut cavendish, as a rule." | - В большинстве случаев призрак кевендиша ручной резки. |
| He explained that the ghost of all the tobacco that a man smoked in life belonged to him when he became dead. | Он объяснил, что призраку каждого человека достается после смерти призрак всего табака, выкуренного им при жизни. |
| He said he himself had smoked a good deal of cut cavendish when he was alive, so that he was well supplied with the ghost of it now. | Он сам, например, при жизни выкурил изрядное количество кевендиша, так что теперь вполне обеспечен его призраком. |
| I observed that it was a useful thing to know that, and I made up my mind to smoke as much tobacco as ever I could before I died. | Я сказал, что эти сведения мне пригодятся, и теперь я постараюсь, пока живу, выкурить как можно больше табака. |
| I thought I might as well start at once, so I said I would join him in a pipe, and he said, | Я решил приступить к этому без промедления и сказал, что за компанию закурю трубку, а он ответил: |