Издавая после революции последние тома «Величия и падения Рима» Г. Ферреро, М. В. Сабашников думал и о переиздании книги П. Н. Кудрявцева «Римские женщины».[91] Для нового издания М. М. Покровским была написана в 1919 т. вступительная статья «Тацит как историк», автограф (которой также сохранился в архиве (16.10). Рассматривая историческое дарование Тацита как одно из проявлений его многогранного таланта, М. М. Покровский видит в знаменитом римском историке и политического мыслителя, и психолога, разделяющего этические взгляды философов-стоиков, и художника-драматурга, обладающего «могучим темпераментом, полным сдержанного трагизма». Работа эта представляет интерес и вне связи с книгой как самостоятельное исследование. Она выходит за рамки простой оценки переложения Тацита П. Н. Кудрявцевым и гораздо шире тех статей М. М. Покровского, где он анализирует интерес А. С. Пушкина к Тациту.[92]
Среди рукописей исторического характера имеется и авторский перевод книги украинского историка М. С. Грушевского «Культурно-религиозное и национальное движение в украинских землях в XVI–XVII вв.» (16.4, машинописная копия с правкой А. А. Кизеветтера). На украинском языке эта книга была издана в 1912 г.[93]
Мы не останавливаемся подробно на других рукописях. Некоторые из них, такие, как работа В. Щепкина «Душа русского народа в искусстве» (16.12), не были приняты к изданию самим М. В. Сабашниковым; другие – путеводители по Подмосковью «Вокруг Москвы. Трамвайные и автобусные прогулки. Окружная железная дорога» П. П. Перцова (16.9) и «Кусково» А. Н. Греча (16.3) в значительной степени устарели после выхода в свет новых путеводителей.
Ряд материалов в фонде связан с подготовкой к изданию книг научно-популярного характера, предназначавшихся скорее всего для «Ломоносовской библиотеки». В числе их прежде всего интересен комплекс материалов П. И. Бахметьева, поступивший в архив издательства в 1926 г. после закрытия университета им. А. Л. Шанявского.
Известный ученый, физик и биолог, много занимавшийся исследованием явлений анабиоза, П. И. Бахметьев в 1890–1907 гг. был профессором физики Софийского университета, а в 1913 г. читал лекции в Московском народном университете им. А. Л. Шанявского и выступал в печати с научно-популярными рассказами. Рукописи 6 его рассказов под общим заглавием «Из моя живот» (Из моей жизни) имеются в архиве (автограф, 17.5). К сожалению, только три из них сохранились полностью: «Деца и внуци на камъните», «Perpetuum mobile. (Вечное движение)» и «Как я встретил Бай-Ганю в Европе», от других остались лишь фрагменты. Рассказы эти написаны в 1906–1913 гг. (на русском языке, несмотря на болгарские названия некоторых из них), и часть из них опубликована на болгарском языке.[94] Кроме этих рукописей П. И. Бахметьева сохранились две его автобиографии: одна 1896 г., написанная в форме письма (17.1), и другая – 1905–1913 гг. – под заглавием «Профессор П. И. Бахметьев», в форме редакционной статьи (автограф без подписи, 17.4). Вместе с этими материалами находится статья ректора Петербургского университета И. И. Боргмана «Научна деятельность на д-ра П. Ив. Бахметьева в областьта на физиката» (автограф на болгарском языке), написанная не ранее 1902 г. (17.7), а также список работ П. И. Бахметьева, составленный им самим, судя по содержанию, не ранее 1911 г. (17.6).
Значение сохранившихся материалов П. И. Бахметьева тем более велико, что местонахождение его личного архива (если он вообще сохранился) не известно.[95]
Среди рукописей, предназначавшихся, по-видимому, также для «Ломоносовской библиотеки», имеется небольшой комплекс оригинальных и переводных работ по геологии. Среди них перевод книги известного немецкого геолога И. Вальтера «Начальный учебник геологии» (17.8), сделанный А. А. Борисяком, очевидно, в 1917–1918 гг. В 1920 г. эта книга вышла из печати в переводе А. И. Носкова,[96] что, вероятно, помешало изданию книги И. Вальтера в издательстве М. и С. Сабашниковых.
В эти же годы М. В. Сабашников предполагал впервые издать на русском языке популярнейшую книгу известного английского геолога Ч. Штернберга «Жизнь охотника за ископаемыми». Об этом свидетельствует сохранившийся машинописный экземпляр перевода Т. Л. Хитрово (18,1). По каким-то причинам книга эта вышла в свет только в 1930 г. и не под маркой М. и С. Сабашниковых, а в Государственном издательстве.[97]
Другая работа Т. Л. Хитрово – перевод книги А. Гейки «Основатели геологии» готовился ею при участии академика А. А. Борисяка. Сохранившаяся машинописная копия этого перевода (17.9,10) носит следы его редакционной правки. Небольшая переписка А. А. Борисяка с М. В. Сабашниковым, связанная с этой работой и датированная 1918–1920 гг., свидетельствует о том, что перевод этот не «был в то время закончен, а пометы на самой рукописи, относящиеся к 50-м гг., показывают, что работа была завершена уже после закрытия издательства.