Foreign Office – Министерство иностранных дел (англ.).
куррик.<улум> – биография.
Мария Соломойловна – Мария Самойловна Цетлина. Видимо, ВН допустил описку, потому что много общался тогда с Флорой Соломон.
…встречаюсь с Molly на Виктории… – С М. Карпентер-Ли на вокзале Виктория.
Slavonic School – Школа славянских исследований (англ.).
party – прием, вечеринка (англ.).
межмолок – период, когда корова не дает молока.
…Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.
Ариадна – Тыркова-Вильямс.
St. Thorax – шуточное наименование деревни Сейтене (Seythenex) в Савойских Альпах, где Набоковы планировали отдохнуть летом. Ср. ранее использованную другую замену: «Пневмоторакс».
ça va sans dire – разумеется (фр.).
253. 8 июня 1939 г
I did not like your letter, it is quite off the point. – Мне не понравилось твое письмо, оно совсем не по делу (англ.).
…первые поколения. – Первые поколения летних бабочек.
Любжинский – М. Е. Любржинский.
mais c’est toujours quelque chose – но это уже кое-что (фр.).
Foolish and annoying – Глупо и неприятно (англ.).
you don’t know what those parties are, – I do… – ты не знаешь, каковы эти приемы, – я знаю (англ.).
delighted – счастливы (англ.).
Molly – Молли Карпентер-Ли, которая редактировала переводы Набокова на английский.
vu – ввиду (того) (фр.).
Otto – Theis.
…в его-то журнале вышел в свое время «The Passenger»… – «Пассажир» (1927) стал первым рассказом ВН, переведенным на английский (Глебом Струве); впервые опубликован: Lovat Dickson’s Magazine. 1934. June. P. 719–725.
…читает «Севаст.<ьяна>»… – «Истинную жизнь Севастьяна Найта».
Thomson – Дэвид Клеорн Томсон (1900 –?) – секретарь и член совета (1938–1954) Общества защиты науки и образования (1933–1987).
Science and Learning – наука и образование (англ.).
I shan’t get into a mess – я не попаду в неприятную историю (англ.).
«Fox Film Co.» – «Корпорация Фокс Фильм» была британской ветвью голливудской кинокомпании и с 1937 г. располагалась в собственном здании в лондонском районе Сохо.
readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).
But I love you tremendously. – Но люблю тебя неописуемо (англ.).
254. 9 июня 1939 г
…Ходасевич «окончил земное существование»… – В. Ф. Ходасевич, по всей видимости, был болен раком. В конце мая ВН хотел навестить друга в Париже, но тот не смог его принять из-за плохого состояния. 14 июня Ходасевич скончался в госпитале Бруссэ.
Mus flavicollis – Желтогорловая мышь (Apodemus flavicollis).
5 + 10 + 30 + 7½ +… – Подсчет заработанных денег.
readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).
…Евг.<ении> Конст.<антиновны> и Ростика. – После смерти Е. И. Набоковой Е. К. Гофельд, бывшая гувернантка сестер ВН, стала опекуншей племянника ВН Ростислава Петкевича.
Birch – Фрэнсис (Фрэнк) Бирч (1889–1956) – английский криптолог, служил в военно-морском флоте. Когда ВН учился в Кембридже, Бирч состоял на службе в Кингс-колледже (1915–1934) и преподавал историю в Кембриджском университете (1921–1928).
Ева – Лютьенс.
I have had enough, I want my work. – C меня довольно, хочу своей работы (англ.).
Вера Марковна – Гаскелль.
Lee – Ли.
Lovat – издатель Ловат Диксон.
chemist ‹…› talc-powder ‹…› you are the third gentleman to-day who wants me to sprinkle his back… – аптекарю… тальк… вы сегодня уже третий джентльмен, который просит посыпать ему спину (англ.).
Му darling – Моя душка (англ.).
К chort’y Church’ей… – К чорту Черчей! (Имеется в виду вечеринка у супругов Черч).
shorts – шорты (англ.).
I adore you, I kiss you so. – Обожаю тебя, я так тебя целую (англ.).
255. 10 июня 1939 г
Union for Protection – Союз защиты (англ.). Вероятно, речь идет об «Обществе защиты науки и образования».
Франк – В. С. Франк.
Полицер – ниже ВН пишет ту же фамилию как «Поллицер».
Buchanan – сведения отсутствуют.
«La Course du Fou» – французский перевод «Защиты Лужина».
Baroness Bugbear ‹…› Bedbug – баронесса Пугало… Клоп (англ.). «Пол(л)ицер» саркастически обыгрывает имя баронессы М. И. Будберг.
je suis sensé – мне поручено (фр.).