le grand-duc et le duc moyen – Великий князь и ушастая сова (фр.). ВН отвечает на вопросы по поводу перевода на французский рассказа «Посещение музея»: «…наверху шкафа – две совы: одну звали в буквальном переводе “Великий князь”, другую “Князь средний”» (Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 505). Французского перевода «Посещения музея», опубликованного в 1939 г. или вскоре после, не обнаружено.
crottin – конский навоз (фр.).
…перевести дословно, насчет твердого знака, и снабдить примечанием. – Комментируя неизвестный нам перевод «Посещения музея» на французский язык, ВН просит жену проследить, чтобы читателю, не знающему правил дореформенной орфографии русского языка, объяснили концовку рассказа: герой-эмигрант выходит из провинциального французского музея, в котором таинственным образом заблудился, на улицу, где замечает, что на вывеске «…инка сапог» в слове «сапог» отсутствует твердый знак на конце (ер) – и это позволяет ему осознать, что он каким-то образом оказался в Советской России.
Zoo – зоопарк (англ.).
Ева – Лютьенс.
250. 5 июня 1939 г
mihi – мне, для меня (лат.).
Mus disneyi – мышь диснеева (лат.). Т. е. Микки-Маус.
giant Baby Panda – детеныш большой панды (англ.).
миссионер Давид – отец Арман Давид (1826–1900) – французский католический священник, миссионер, зоолог и ботаник, в 1869 г. получил от охотника шкуру большой панды. Впервые на Запад живую большую панду привезли в 1936 г. в зоопарк Брукфильд в Чикаго; в 1938 г. пять больших панд были отправлены в Лондонский зоопарк.
Очень был также интересен господин… – Речь идет о Дугласе С. С. Стюарте (1872–1949), члене Британского зоологического общества, известном как «волчатник из Лондонского зоопарка».
Ева – Лютьенс.
Савелий – Гринберг.
полковник – У. К. Гарсия.
Otto – Theis.
Татищев Борис Алексеевич (1876–1949) – граф, бывший генеральный консул Российского посольства во Франции (1920), занимался общественной и благотворительной работой в Русской зарубежной церкви.
Родзянко – Николай Михайлович, с которым ВН уже связывался по поводу визы в 1937 г.
Kensington Regiment something – что-то связанное с Кенсингтонским полком (англ.). Имеется в виду памятник Кенсингтонскому полку принцессы Луизы неподалеку от Кенсингтон-Хай-стрит.
251. 6 июня 1939 г
Dze book is as good as сольд. – Книга практически продана (искаж. англ.). ВН пародирует псевдонемецкий английский эксцентричного коммивояжера Зильбермана – персонажа «Истинной жизни Севастьяна Найта», о котором и говорится в письме.
Milton Waldman – Мильтон Вальдман (1895–1976) – редакционный консультант, советник издательства «Коллинз».
dans le ventre – во чреве (фр.).
«La Course du Fou» – перевод «Защиты Лужина» на французский.
«The Fool’s Mate» – «Мат дурака» (англ.).
…и каламбурный, кроме того, «перевод» слова «fou»… – Французское «fou» означает «безумец», а в шахматах – «слон»; соответственно, название «La Course du Fou» можно перевести и как «Ход слоном», и как «Путь безумца». В английском названии «The Fool’s Mate» передано звучание «fou» и предвосхищается лужинский «мат самому себе».
will make up their minds – определятся (англ.).
Army and Navy Club – Клуб армии и флота (англ.).
Staff College – Штабной колледж (англ.).
Otto – Theis.
Lovat Dickson – Ловат Диксон Горацио Генри (1902–1987) – английский издатель и писатель канадского происхождения.
…Ульштейно-Мэрикс периоде. – Первые два романа ВН, «Машенька» (1926) и «Король, дама, валет» (1928), были изданы в Германии издательством «Ульштейн» в 1928 и 1930 гг. соответственно. За эти переводы тогда еще малоизвестный автор получил солидные гонорары. «Мэрикс» – возможно, слияние начал английских названий романов («Магу», «King, Queen, Knave»).
Milk Bar – молочный бар (англ.).
«Le Carrefour» – «Перекресток» (фр.). Фильм (1938) режиссера Куртиса Бернхардта (1899–1981).
252. 7 июня 1939 г
Pas gentil. – Не мило (фр.).
«Course du Fou» («La Course du Fou») – французский перевод «Защиты Лужина».
Brigadier Evans – У. Г. Эванс.
сertain types – определенные типы (англ.).
we are very understaffed here – нам здесь очень не хватает сотрудников (англ.).
Миша – Любржинский.
…деятельно заняться пьесой… – Видимо, речь идет о постановке пьесы «Событие» или пьесы «Изобретение Вальса».