Ich hab gedacht, dass ich bekomme ein Brief von Dir heute. – Думал, что получу сегодня от тебя письмо (нем.). Грамматически предложение построено неверно. Должно быть: Ich hab(e) gedacht, dass ich heute einen Brief von dir bekomme. Д. Циммер, переводчик и редактор многих изданий ВН на немецком языке, отмечает: «Эти ошибки опровергают теорию, что он только притворялся, будто плохо говорит по-немецки».

plateau – блюдо (фр.).

we are going to put some fat on the bones of that man – Мы нарастим жирка на костях этого человека (англ.).

Римская восьмерка. – Копия (за исключением набоковской подписи) карикатуры Чона Дэя (Чонси Эддисон Дэй; 1907–2000), опубликованной в «Нью-Йоркере» 22 марта 1941 г. (с. 16). Еженедельный журнал рассылался подписчикам за несколько дней до обозначенной на обложке даты.

<p>261. 24 марта 1941 г</p>

Написано на бланке колледжа Уэлсли.

Г. – возможно, Гильда Уорд.

Л.<избет> – Томпсон.

Татьяна – Татьяна Николаевна Карпович (урожд. Потапова; 1897–1973) – жена М. М. Карповича.

Рабинович Евгений Исаакович (литературный псевдоним Евгений Райх; 1901–1973) – биохимик, поэт, вместе с ВН состоял в берлинском «Клубе поэтов».

Брат Перцова – Константин Александрович Перцов (1899–1960), работал в бостонских архитектурных фирмах, в 1945 г. открыл собственную.

Ледницкий Вацлав Александрович (1891–1967) – историк литературы, преподаватель Гарварда и Беркли; сотрудник «Нового журнала».

Trinity College man – выпускник Тринити-колледжа (англ.).

…дам ему «Весну в Ф.<иальте>»… – Этот рассказ Уикс отвергнет.

reader’ш – (от англ. reader), читательницы-рецензенты.

I knew you would be distinguished, but I didn’t know you would be fun. – Я догадывалась, что вы – человек выдающийся, но не думала, что с вами будет так весело (англ.).

«Technique of Novel» – «Техника романа» (англ.).

ВЕЛОША ЕДЕТ К ТЕБЕ! – Т. е. велосипед, который ВН собирается отправить сыну в Нью-Йорк.

<p>262. 25 марта 1941 г</p>

Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли.

болвансветов – В. Ф. Мансветов, «дурак и сволочь», упомянутый в письме от 18 марта 1941 г.

Седых – Андрей Седых (Я. М. Цвибак), с которым ВН познакомился в 1932 г. в Париже; эмигрировал в США в 1941 г. Корреспондент (впоследствии редактор) «Нового русского слова», вскоре он также станет президентом Литературного фонда помощи русским писателям и ученым в изгнании.

Волконский Сергей Михайлович (1860–1937) – князь, теоретик театра и танца, бывший директор Императорских театров; в 1893 г. приезжал в США, чтобы выступить на Всемирной ярмарке в Чикаго. «Как восхитительно зрелище этих молодых девушек в радостном сочетании природы и науки. И всюду: в рощах, над озером, в высоких коридорах – раздается в звонких, свежих голосах клич Wellesley» (Волконский С. Мои воспоминания: В 2 т. М.: Искусство, 1992. Т. 1. С. 308).

it will be a tragedy when you go away – для нас будет трагедией, когда вы уедете (англ.).

Президент – Милдред Хелен Маккафи (1900–1994; с 1945 г. Милдред Хортон) – президент колледжа Уэлсли в 1936–1949 гг., с трехгодичным перерывом (1942–1945).

…профессором английской литературы. – Скорее всего, Чарльз Керби-Миллер (1903–1971), младший преподаватель английской литературы. Он и его жена Уилма (1897–1990) станут друзьями Набоковых в Уэлсли и Кембридже.

<p>263. 26 марта 1941 г</p>

Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли. Письмо к сыну написано на отдельном листе.

«Cloud etc» – «Облако и т. д.» (англ.) – рассказ «Облако, озеро, башня».

«Technique of Novel» – «Техника романа» (англ.).

Перейти на страницу:

Похожие книги