«Bobbs-Merr.» – В 1938 г. издательство «Боббз-Меррилл» опубликовало «Смех в темноте». Возможно, теперь издатель хотел продать право на экранизацию романа. В 1945 г. ВН наконец получит 2500 долларов от киностудии, намеревающейся экранизировать «Смех в темноте», однако фильм будет снят только в 1969 г.
лапсус лингви (от лат. lapsus linguae) – оговорка.
But don’t you think that a reader must live with the characters? – А вы не думаете, что читатель должен жить с персонажами? (англ.)
No, with the author. – Нет, с автором (англ.).
…налягу на М.<ихаила> М.<ихайловича> – ВН просил у М. М. Карповича поручительство для А. Л. Фейгиной, которая стремилась выехать из оккупированной Франции в США. Карпович согласился оформить необходимые бумаги. ВН писал ему в марте 1941 г.: «Мы с женой страшно благодарны вам за ваше согласие; Татьяна Николаевна повезла вам формуляры» (Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959). С 69).
старик Г.<ессен> – И. В. Гессен, который остался в оккупированной Франции и переедет в США в 1942 г.
permanent job – постоянное место (англ.).
Зёка – Г. И. Гессен.
Русскому клубу я уже написал, что 50. – Видимо, ВН написал Андрею Седых (Цвибаку) насчет лекции (см. письмо от 25 марта 1941 г.) и попросил гонорар в 50 долларов.
Norwalk – Норуолк, город на берегу Атлантического океана в штате Коннектикут.
…к Чех.<ову> – к М. А. Чехову в Риджфилд, штат Коннектикут, для обсуждения постановки «Дон Кихота».
265. 31 марта 1941 г
short story Sov. – Cоветский рассказ (англ.).
…коллекционера Denton… – Доктор Уильям Дентон-старший (1823–1883) в 1867 г. поселился «на месте, где впоследствии возникнет Уэлсли в штате Массачусетс. После его смерти его дети Уилли, Уинсфорд («Уинси»), Шерман и Кэрри попытались систематизировать собственные и отцовские коллекции природных объектов и заработать на них. У них были тысячи бабочек, и примерно в 1890 г. Уилли и Уинсфорд создали фирму «Бабочки братьев Дентон», – они владели магазином в Уэлсли, а впоследствии еще одним, в Лондоне. Помимо украшений из крыльев бабочек, они производили Denton Mounts – доски для хранения и экспонирования расправленных бабочек, изобретенные и запатентованные их братом Шерманом (1856–1937). Их внучки завещали коллекцию Историческому обществу Уэлсли» (http://www.dezimmer.net/eGuide/Biographies.htm#Denton). ВН осматривал коллекцию в доме Дентонов на Дентон-роуд, д. 11.
localities – здесь: места обитания (англ.).
Татьяна – Карпович.
Vermont – штат Вермонт.
…беседовал с Чеховым о Дон-Кихоте… – См. примеч. к письму от 19 марта 1941 г.
Wellesley – Уэлсли.
Жуковский Станислав Юлианович (1873–1944) – русский пейзажист польского происхождения.
Жданов – ВН познакомился с Г. С. Ждановым, актером и режиссером, сотрудничавшим с М. А. Чеховым, в Париже в 1936 г.
266. 1941–1942 (?) гг
Записка без даты. Датирована карандашом внизу листа, возможно рукой В. Е. Набоковой: «1941–2».
Faculty Room (Green Hall) – преподавательская (Зеленый зал) (англ.).
267. Не ранее мая 1942 г
Записка без даты. Список, о котором говорится в письме, возможно, был частью ранних подготовительных набросков ВН к книге «Николай Гоголь» (опубл.: Nikolay Gogol. Norfolk, CT: New Directions, 1944). Согласно договору, ВН должен был закончить рукопись в мае 1942 г.
…начиная с брекфаста (двух)… – В «Мертвых душах» Н. В. Гоголя (1842) упомянуты «первый завтрак» и «второй завтрак» (нынешний обед).
ch.<apters> – главы (англ.).
Chickov’s diet during one day of 75 pages… (contrasted with what he did not eat at Plushkin’s). – Питание Чичикова за один день на 75 страницах… (с противопоставлением тому, чего он не съел у Плюшкина) (англ.).
268. 3 августа 1942 г