«Up to the present… ~ american publishers used» (англ.) – «Однако на настоящий момент мы не планируем публикации этой книги; главная причина в том, что некоторые наши рецензенты отозвались о ней без энтузиазма, причем это особенно касается вашего перевода. В этой связи пишу, чтобы задать вопрос: возможно ли получить перевод, который использовался в американском издании?» Речь идет о романе «Отчаяние», перевод которого был сделан самим ВН. Он еще не посылал его ни в одно американское издательство, и уж тем более роман не был опубликован в США.
Нина П. – Нина Алексеевна Корвин-Пиотровская (урожд. Каплун; 1906–1975) – жена Владимира Львовича Корвин-Пиотровского (1891–1966), поэта, драматурга, члена Клуба поэтов (1928–1933), в котором состоял и ВН.
…во французском Verkehr’oeoM обществе… – Общество франкогерманского обмена.
С. 267. Жданов Георгий Семенович (1905–1998) – актер и режиссер, близко связанный с актером и театральным режиссером Михаилом Чеховым.
…манускрипт. – Иных сведений о том, что ВН писал какие-то драматические произведения в промежутке между созданием пьес «Человек из СССР» (1926) и «Событие» (1937), не существует. Возможно, имел в виду прозаическое произведение, которое можно было бы впоследствии обработать для театральной постановки.
Сочинял я ночью пьесу… – Возможно, речь идет о начале работы над «Событием». Хотя пьеса будет написана лишь в ноябре-декабре 1937 г., ВН уже в январе 1937 г. обсуждал будущую постановку с актерами (см. письмо от 25 января 1937 г.).
Воображаю, какие у них «readers»… – Readers (англ.) – читатели-рецензенты. Скепсис ВН объясняется отчасти тем, что в издательстве Джона Лонга выходило много детективных романов.
154. 12 июня 1936 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 267. Ф. – предположительно, Фиренц.
Аксенов – сведения отсутствуют.
Княгиня Ш. – Анна Леонидовна Шаховская (урожд. фон Книнен; 1872–1963) – мать Зинаиды Шаховской и Наталии Набоковой.
…рецензию Адамовича о «Пещере»… – См.: По поводу «Пещеры» // Последние новости. 1936. 28 мая. С. 2.
М. Л. – Марк Алданов; первый том романа Алданова «Пещера» вышел в берлинском издательстве «Слово» в 1934 г., второй – в издательстве «Петрополис» в 1936 г.
I love you, ту darling (англ.) – люблю тебя, моя душенька.
155. 13(?) июня 1936 г.Открытка. Марка отклеена, и потому отсутствует дата на штемпеле.
С. 267. …статью о себе… от Глеба… – См.: Струве Г. О В. Сирине // Русский в Британии. 1936. № 15. С. 3.
С. 268. К. – Кирилл Набоков.
Никина мать – Лидия Эдуардовна Фальц-Фейн (1870–1937).
I love you (англ.) – я люблю тебя.
156. 14(?) июня 1936 г.Открытка. Предполагаемая дата, так как почтовый штемпель не читается.
С. 268. …благодарственного письма… – Следом за этим словом два слова в скобках вычеркнуты, скорее всего, самим ВН.
Гертруда – сведения отсутствуют.
157. 15 июня 1936 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 268. …в лесу. – В Груневальде.
Гес. – Гессены.
Руэ! (нем. Ruhe) – Тихо!
158. 16 июня 1936 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 269. …со страстной мольбой написать для них о «Пещере»… – ВН выполнил просьбу: М. А. Алданов. Пещера. Том II. Изд.
Петрополис. Берлин. 1936 // Современные записки. 1936. № 61. С. 470–472.
But I dont (англ.) – но я этого не делаю.
Труда – Гертруда из письма от 14 (?) июня 1936 г.
159. 18 июня 1936 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
160. 20 января 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе назначения указано: «b/ Feigin».
С. 270. Pendant que l'avoine… (фр.) – пока овес растет, лошадь сдохнет.
161. 22 января 1937 г.Отправляя письма с парижского адреса: авеню де Версаль, 130, ВН указывал: «c/o Fondaminsky».
С. 270. Французский вечер… – Выступление ВН 21 января в брюссельском Дворце изящных искусств на вечере, посвященном столетию со дня смерти Пушкина.
С. 270–271. …de Rieux… выпускающий книжку о… Лоуренсе… – де Рьё Поль, автор книги «Произведения Д. Г. Лоуренса» (L’œuvre de D. H. Lawrence. Paris: Vrin, 1937).
C. 271. …не полковник, a любовник… – Иными словами, речь идет о писателе Д. Г. Лоуренсе (1885–1930), авторе романов «Сыновья и любовники» (1913), «Любовник леди Чаттерлей» (1928), а не об авторе автобиографических книг полковнике Т. Э. Лоуренсе (Лоуренсе Аравийском; 1888–1935).
Qu’il n’aurait jamais cru (фр.) – что он и подумать не мог.