С. 416. «Oh по… I am waiting for a Russian professor». – «But I am the Russian professor!» – «Well, you dont look like one» (англ.) – «О, нет… я жду русского профессора». – «Я и есть русский профессор!» – «А с виду не похожи».
Ingram – Бенджамин Клейтон Инграм – преподаватель богословия, заведующий отделением христианского образования в Кокер-колледже.
Кокер Вивиан (урожд. Гэй) – вдова Джеймса Лайда Кокера (1863–1931), сына майора Кокера (см. ниже).
Belle fille (фр.) – невестка.
…майора Кокера… – Джеймс Лайд Кокер (1837–1918) – основатель школы старшей ступени Уэлш-Нек (1894); в 1908 г. переименована в Кокер-колледж.
С. 417. Грин Чарльз Сильвестер (1900–1980) – президент Кокер-колледжа (1936–1944).
…«common sense»… – «Искусство литературы и здравый смысл», переработанный вариант статьи «Писатель и его мастерство» (The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Languages Association. 1942. January. P 21–29).
Карбона – американский пятновыводитель.
…лекцию о tragedy of tragedy… – Эссе, озаглавленное «Трагедия трагедии», впервые опубл.: The Tragedy of Tragedy // The Man from the USSR and Other Plays / Ed. and trans. D. Nabokov. New York: Harcourt Brace / Jovanovich Bruccoli Clark, 1984. P. 323–342.
Чайная олива – Osmanthus americanus, вечнозеленое дерево, растущее на юго-востоке Северной Америки.
МакКош – Глэдис Кэтрин Маккош – преподаватель зоологии в колледже Уэлсли.
Геспериды – толстоголовки, семейство дневных бабочек.
Пьериды – белянки, большое семейство дневных бабочек, в основном белых, желтых или оранжевых.
Papilio – род дневных бабочек из семейства парусников, как правило больших, с яркой окраской. Самым крупным в этом ареале является восточный тигровый парусник, Papilio glaucus.
Eubule – Phoebis sennae eubule, ярко-желтая бабочка.
С. 418. Darkies (англ.) – чернушки.
Bushels (англ.) – бушели.
Hostess (англ.) – хозяйка.
…знаменитый художник… – Имеется в виду ирландско-американский художник-пейзажист Эдвард Гэй (1837–1928).
Uncle Sam (англ.) – дядюшка Сэм.
Beau père (фр.) – свекор.
Presbyterian minister; Smythe (англ.) – пресвитерианский проповедник, Смит. Эллисон Эджер Смит (правильно: Smyth; 1903–1998).
…сын известного лепидоптеролога… – То есть сын Эллисона Эджера Смита (1863–1941) – основателя биологического факультета Вирджинского политехнического института.
Сфингиды – бражники, семейство ночных бабочек.
Морган Чарльз Лэнгбридж (1894–1958) – английский писатель и драматург, получил в 1940 г. премию Джеймса Тейта Блэка за роман «Путешествие».
Вальдоста. – ВН должен был прочитать лекцию в Женском колледже штата Джорджия в Вальдосте.
Engagements (англ.) – здесь: светские обязанности.
С. 419. …к музею… – Гарвардскому музею сравнительной зоологии.
Текла – род дневных бабочек из семейства голубянок.
I dont think so. I have never seen them grow wings or anything (англ.) – Вряд ли. Я никогда не видела, чтобы у них росли крылья или что-то подобное.
Geh zu deine Kabine: ich bin müde! (нем.) – Ступай в свою каюту: я устал! (правильно: «Geh zu deiner Kabine» или «geh in deine Kabine»).
Ацидалия – более не употребляющееся название для рода бабочек-совок (ночниц). К нему относили несколько родов, которые теперь считаются отдельными, особенно Scopula. Циммер полагает, что ВН скорее всего видел бабочку Scopula ordinata (http://www. dezimmer.net/eGuide/Lep2.1 – A.htm# AcidaliaT).
271. 5 октября 1942 г.С. 420. …в Ричмонд. – ВН еще не знал, что его лекцию в Ричмонде отменили.
Canoe (англ.) – байдарка.
Морисон Сэмюэль Элиот (1887–1976) – известный историк, с 1941 г. профессор американской истории в Гарварде.
Swimmingpool (англ.) – бассейн.
Butterfly… flutter-by (англ.) – бабочка… порхательница (от переставленных слогов и образованного при этом сочетания «пропархивать мимо»).
…ювелирную «ваниллу»… – бабочку Agraulis vanillae, геликониду из семейства нимфалид; тонкий, сложный, действительно ювелирный рисунок из серебристых пятен на нижней поверхности крыльев, на коричневато-оранжевом фоне, делал ее подкрылки похожими на филигрань.
272. 7 октября 1942 г.Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе отправления указано: «c/o President Read, Spelman College, Atlanta Georgia».