С. 420–421. …в Ричмонде случилось военное затмение… – Лекцию в Ричмонде отменили из-за мероприятий (возможно, с элементами светомаскировки), связанных с переходом США на режим энергосбережения во время войны. Упоминание «затмения» у ВН имеет двойной смысл – погашенный свет он сравнивает с «затмением» умов.

С. 421. Президентша – Флоренс Матильда Рид (1886–1973) – президент колледжа Спелман (1927–1953). Впоследствии долгие годы дружила с ВН и поддерживала его.

Good time (англ.) – приятное времяпрепровождение.

Sleeping-car (англ.) – спальный вагон.

273. 11 октября 1942 г.

В адресе отправления указано: «с/о President Read, Spelman College, Atlanta Georgia».

C. 421. …о Пушкине (негритянская кровь!)… – О происхождении прапрадеда Пушкина ВН писал в статье «Абрам Ганнибал», опубликованной в приложении к «Комментариям к „Евгению Онегину“» (1964).

С. 422. …чтением «Моцарта и Сальери»… – По предложению Эдмунда Уилсона ВН перевел «Моцарта и Сальери» (1830) на английский. Опубл.: New Republic. 1941. № 21. Р 559–560, 565; позднее в изданиях: Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944; Verses and Versions / Ed. B. Boyd, S. Shvabrin. New York, 2008.

Chapel (англ.) – часовня.

…for «poetry and the little things of nature; for a train thundering in the night; for craftsmen and poets; for those who take delight in making things and who make them well»… (англ.) – За «поэзию и малые создания природы; за поезд, гремящий в ночи; за ремесленников и поэтов; за тех, кому нравится творить, и кто творит хорошо»…

…львовскую музыку – «Боже, царя храни»… – Имеется в виду русский композитор Алексей Федорович Львов (1798–1870) – автор музыки к гимну Российской империи «Боже, царя храни» (1833–1917).

Работаю над Гоголем. – Над книгой «Николай Гоголь» (Nikolay Gogol. Norfolk: New Directions, 1944).

С. 423. Суй готовые ящики… – В отсутствие мужа Вера Евсеевна сортировала по его указанию бабочек из коллекции Гарвардского музея сравнительной зоологии.

274. 12 октября 1942 г.

С. 424. Я покончу с Гоголем… – С работой над книгой «Николай Гоголь».

…хочу написать рассказ. – Следующим рассказом ВН станет «Помощник режиссера», первый из написанных им по-английски, но он будет опубликован только в январе 1943 г. (Atlantic. 1943. May. Р. 68–74).

…с пьесой… – Возможно, имеется в виду «Событие». Спектакль на русском языке был показан 4 апреля 1941 г. в Нью-Йорке. Судя по всему, в 1939 г. Молли Карпентер-Л и перевела либо эту пьесу, либо «Изобретение Вальса» на английский (см. письма от 5 и 8 апреля 1939 г.).

Bunny (англ.) – зайка; прозвище Эдмунда Уилсона.

275. 14 октября 1942 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 424. Meals (англ.) – завтраки, обеды, ужины.

С. 425. Комсток Уильям Филлипс (1880–1956) – ведущий американский лепидоптеролог, сотрудник Американского музея естественной истории.

Commonsense (англ.) – здравый смысл (см. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.).

President – Фрэнк Робертсон Рид (1895–1957) – президент Женского колледжа штата Джорджия в Вальд осте.

Swimmingpool (англ.) – бассейн.

War-novel (англ.) – военный роман.

С. 426. Примись за Pieridae (Pieris, Colias, Euchloeи т. д..спроси Banks'а)… – ВН просит жену приняться за сортировку бабочек из семейства белянок и советует ей обратиться к Натаниэлю Банксу за разъяснениями.

276. 17–18 октября 1942 г.

Прислано вместе с письмом от Чарльза Пирса (1906–1970), редактора отдела поэзии в «Нью-Йоркере».

С. 426. …заполнил все бланки… кропотливая процедура. – Имеется в виду заявка в Фонд Гуггенхайма на стипендию, которая позволила бы ВН завершить роман «Под знаком незаконнорожденных», над которым он тогда работал (Bend Sinister. New York: Henry Holt, 1947).

…и я читал «Моцарт и Сальери». – Т. е. свой перевод пьесы Пушкина. См. примеч. к письму от 11 октября 1942 г.

Reader’s Forum (англ.) – форум читателей. По-видимому, речь идет о заседании местного литературного клуба.

…с президентом Reade. – С Фрэнком Робертсоном Ридом.

Браунинг Роберт (1812–1889) – один из любимейших английских поэтов ВН.

…похожий… на Кадиша. – Имеется в виду журналист Михаил Кадиш, которого ВН знал по Берлину.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Биографии, автобиографии, мемуары

Похожие книги