…maucy Zerynthiahypsipyle cassandra. – Имеется в виду Thais hyp-sipyle cassandra, подвид Zerynthia polyxena, дневной бабочки из семейства парусников. «Тайса» (Thais) и hypsipyle – устаревшие названия рода и вида, теперь это Zerynthia и polyxena соответственно.
Où je peux laver le petit garçon? (фр.) – Где можно вымыть мальчика?
Little boy wants to go to the bathroom (англ.) – мальчик хочет в уборную.
Фанодорм – снотворное.
Яниц – сведения отсутствуют.
С. 449. …как в дневнике Талины Кузнецовой. – Дневник возлюбленной Бунина Галины Кузнецовой (Грасский дневник. Вашингтон: Виктор Камкин, 1967).
50 F – 10 градусов по Цельсию.
Trompe l'oeil (фр.) – оптический обман.
305. 8–9 апреля 1970 г.Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
С. 449. Je tiens tremendously (фр., англ.) – здесь: я очень хочу.
…чтобы ты была со мной 15-го. – В сорок пятую годовщину их свадьбы.
С. 450. …мемуары Лифаря… – «Моя жизнь» Сергея Лифаря (.Lifar S. Му Life. New York: World Publishing, 1970).
Diaguiliev soon gave him up for his next love, a school hoy called Mar-kevitch (англ.) – Дягилев скоро бросил его ради нового возлюбленного, школьника по фамилии Маркевич.
Сергей Павлович Дягилев (1872–1929) – знаменитый русский импресарио; Игорь Борисович Маркевич (1912–1983) – композитор и режиссер украинского происхождения, друг ВН, с которым он познакомился через двоюродного брата Николая.
Топация – Донна Топация Каэтани (1921–1990) – вторая жена Игоря Маркевича.
Allenhuries – пастилки фирмы Алленбери.
306. 10 апреля 1970 г.Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
С. 451. Альфред Френдли (1912–1983) – журналист, ответственный редактор «Вашингтон пост», посетил ВН на Сицилии и написал короткую заметку «Набоков-коллекционер» для «Нью-Йорк тайме» (Friendly A. Nabokov the Collector // New York Times. 1970. 10 May. P. 32–33).
He is something very important in coal (англ.) – он что-то очень важное в угольной (промышленности).
Тедеско (от um. tedesko) – немецкий.
…пуччинистым радио… – играющим музыку из опер Джакомо Пуччини (1858–1924).
307. 15 апреля 1970 г.Записка, вероятно, прилагалась к цветам, подаренным Вере Евсеевне в годовщину свадьбы. Адрес назначения: «Mme Vladimir Na-bokov, San Domenico Palace». Указание на дату и место («15 – IV – 70 / Taormina»), по-видимому, поставлено ее рукой.
308. 15 апреля 1971 г.Записка на белой нелинованной карточке. На одной стороне указан адрес: «Mme Vladimir Nabokov, Montreux Palace», на другой сделана надпись. По всей видимости, карточка прилагалась к цветам. Под своим росчерком ВН сделал набросок маленькой бабочки.
309. 22 января 1973 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 452. Двенадцать десяток – по всей видимости, швейцарских франков.
310. 5 января 1974 г.Записка на каталожной карточке, с нарисованной пером маленькой бабочкой.
С. 453. Thumb hurts /Happy Birthday /my darling (англ.). – Большой палец болит / с днем рождения / моя душенька. (Указание на больной палец должно было объяснить неровность букв ВН.)
Tannée dAda und Ada (фрнем.) – год Ады и Ады. В этом году роман «Ада» должен был выйти по-французски и по-немецки. Немецкий перевод Уве Фризеля и Марианны Терштаппен действительно появился (Ada, oder, Das Verlangen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1974), а французский, Жиля Шаина и Жана Бернара Бланденье при участии ВН, потребовал серьезной переработки и вышел только год спустя (Ada ou l’ardeur. Paris: Fayard, 1975).
311. 14 июня 1974 г.Записка датирована В. Е. Набоковой: «мне от В 14 – VI – 74».
С. 453. Бельком ту Зерм (от англ. Welcome to Zerm) – добро пожаловать в Цер(мат). ВН приехал в Цермат на две недели раньше, чем Вера Евсеевна, чтобы поохотиться на бабочек.
Корнфл. (от англ, cornflakes) – кукурузные хлопья (сухой завтрак).
Фрндж (от англ, fridge) – холодильник.