Я бросила сумочку на стол и огляделась. Еще рано, и я была одной из немногих в офисе. А те, кто там находился, не обращали на меня внимания. По крайней мере, пока. Тогда я пообещала себе, что к августу, когда закончится моя стажировка, они узнают мое имя. Они точно узнают, кто я.

Мой телефон издал звук, и на экране высветилось имя Джейми, заставив меня улыбнуться. Я сдвинула полоску на экране, и открылось его сообщение.

Уже подписываешь бестселлеры ”Нью-Йорк таймс”?

Когда бы он ни написал мне после нашей ночи, проведенной вместе в прошлые выходные, щеки всегда заливал румянец, если я видела его сообщения. Еще приятнее становилось, когда он звонил мне, а это случалось почти каждый вечер с тех пор, как я прилетела в Питтсбург.

Работаю над этим. Размышляю над тем, куда мне стремиться, – на должность топ-агента или генерального директора. Нужно выстраивать стратегию соответствующим образом, понимаешь?

Дерзай, воительница. Позвони мне вечером.

Сердце екнуло от его просьбы, и я прикусила губу, уставившись на сообщение. Мне нравились наши поздние телефонные разговоры. Я узнавала о нем все больше и больше, когда мне уже казалось, что я знаю все необходимое. Нет, я не передумала насчет расстояния, но что плохого в том, чтобы разговаривать и переписываться? В том, чтобы видеться, когда хочется? Я не ждала от Джейми большего, а он не требовал от меня ничего такого, а мне именно это и нужно на данном этапе жизни.

– Вижу, вас только что разнесла в пух и прах приветственная комиссия, – сказал кто-то сзади. Я подпрыгнула, убрав телефон в сумочку, и обернулась. Напротив стоял парень или, вернее сказать, мужчина. Он явно был старше меня не более чем на два-три года. Его темно-русые волосы были разделены боковым пробором и струились по плечам, как будто он все утро трудился, чтобы добиться такого результата. У него были ярко-голубые глаза, добрые и привлекательные, и широкая ухмылка, которая немного напоминала ухмылку Итана.

– Привет.

– Привет, – сказала я, протянув руку и улыбнувшись.

Он взял ее и слегка, но уверенно пожал, после чего посмотрел на сотрудников, сидящих сзади меня.

– Извините за них. В последнее время у нас много работы, и я думаю, что это дает им повод забыть о приличиях. – Он снова посмотрел мне в глаза и уперся локтем в стену у моего стола. – Уверен, после увлекательной экскурсии с Моной они покажутся вам невинными щеночками.

Я нервно рассмеялась.

– О нет, она была великолепна. Мне очень нравится комната с гамаками.

Я вздрогнула. Мне действительно нравится комната с гамаками? Круто, Би.

Он вскинул бровь.

– Она была великолепна? – Он покачал головой. – Кто-нибудь говорил тебе, что ужасно врать начальнику в первый день?

Внутри все перевернулось, и я покраснела, начав сбивчиво объяснять:

– О, я имею в виду, что все было не так уж плохо. Думаю, она просто занята. На самом деле…

– Расслабься, – сказал он с усмешкой и непринужденно отошел от моего рабочего места. – Кофе?

– Не откажусь, – вздохнула я.

Он повел меня за собой, по пути представив нескольких сотрудников. Когда мы вернулись в шикарную комнату отдыха, поставил новую чашку в кофемашину и, сложив руки, посмотрел на меня.

– Итак, Брекс Кеннеди, ты готова к первому дню?

Мое имя уже не так раздражало, как в юности, но все равно нервировало, и я пригладила волосы, прежде чем поправить его.

– Просто Би. Не люблю, когда меня зовут полным именем. Но да, для меня большая честь быть здесь… – Мой голос затих, когда я поняла, что не знаю его имени. Мона занималась моими документами по приему на работу по электронной почте, и я понятия не имела, кому я подчиняюсь.

– Ривер, – сказал он, достав из кофемашины чашку кофе и передав ее мне, а затем налив себе еще одну, – Ривер Годсби.

– Годсби? – Председателем совета директоров и генеральным директором издательства «Рай Паблишинг» был Рэндалл Годсби, и мои шестеренки начали вращаться еще до того, как Ривер успел ответить. И дело не только в том, что они, несомненно, родственники, но и в том, что родители назвали его Ривером. Его имя звучало так же дорого, как и его костюм.

Он кивнул и улыбнулся, снова повернувшись ко мне.

– Действительно, Рэнди – мой отец.

– О, – это все, что я сказала. Я не знала, как на это реагировать.

Ривер хихикнул.

– Да, наверное, это что-то вроде семейного бизнеса. Я работаю в литературном мире практически с самого рождения. – Он снова улыбнулся своей широкой искренней улыбкой, и я немного расслабилась.

– Это здорово, на самом деле. Вы… какова ваша должность здесь, если вы не возражаете, что я спрашиваю?

– Вовсе нет. – Уголки его губ приподнялись. – Сейчас я литературный агент, но уже на пути к вице-президенту.

– Впечатляет, – сказала я, глотнув кофе. Я не знала, где лежат сливки, а кофе был обжигающе горячим, поэтому вздрогнула, но постаралась это скрыть.

Перейти на страницу:

Похожие книги