Брэг протиснулся в двери и оглядел зал. В салуне было полно крепких, грязных мужчин - моряков и путешественников, ковбоев и охотников. Все орали и хохотали, с грохотом ставили на стол пустые стаканы и требовали налить еще. Выпивку разносили три девушки в ярких атласных платьях, почти полностью открывавших грудь. У него упало сердце. Он прошел к бару и нашел место между моряком, не говорившим по-английски, и огромным техасцем, от которого несло медвежьим жиром. Бармен заметил нового посетителя и подошел почти сразу.
- Виски, - потребовал Дерек. Бармен налил и подвинул ему стакан.
- Я ищу женщину.
- Вы попали как раз куда надо, - ухмыльнулся Клив.
- Эта женщина молода, семнадцати лет, у нее черные волосы. Она красивая, но худая. Зовут Миранда.
Забирая со стойки брошенные Дереком монеты, Клив прищурился.
- Здесь такой нет. А почему вы ее ищете?
- Она моя жена, - ответил Дерек. - Ее похитили команчи, а потом продали торговцам живым товаром.
Клив сочувственно пробурчал что-то и отошел, чтобы обслужить другого клиента.
Брэг залпом выпил виски. Осталось проверить еще одно место. Он не хотел терять здесь время и решил не задерживаться. Пробиваясь через толпу, окружавшую стоику бара, Брэг увидел, как Миранда спускается по лестнице. Да, это была она.
Он замер, не в силах поверить своим глазам. Миранда была бледна и худа, но настолько хрупка и изящна, что от ее красоты у него захватило дух. Она была в красном атласном платье проститутки, и Брэг пришел в ярость - из-за ее полуобнаженной груди, из-за того, что она спускалась сверху: он-то хорошо знал, что происходило наверху. Четырьмя большими шагами Дерек пересек зал и достиг лестницы как раз в тот момент, когда она опустилась на нижнюю ступеньку. С возгласом "Миранда!" он протянул к ней руки.
Она увидела мужа и бросилась в его объятия, дрожа и выкрикивая его имя.
- Ты жива, - простонал Брэг. - О Боже...
- Дерек, Дерек, я думала, они убили тебя, - рыдала Миранда.
- Больше ни на секунду не спущу с тебя глаз, - прошептал он и в то же мгновение почувствовал толчок ствола в спину.
- Отпусти ее, - сказал Клив. Дерек замер и отпустил Миранду.
- Клив, это мой муж, не надо! - закричала она.
- Сам уйдешь? - протяжно осведомился Клив. - Или проводить?
Дерек молча смотрел на него.
Клив слегка улыбнулся, помахивая револьвером.
- Убирайтесь-ка, мистер.
Дерек увидел, что Миранда рванулась вперед, но не успел ее остановить. В ярости она набросилась на Клива, собираясь вцепиться ногтями ему в лицо. Пока Клив пытался отпихнуть ее, Дерек выбил у него револьвер. По-змеиному молниеносно он схватил жену за талию, оторвал от Клива и притянул к себе, другой рукой выхватил, "кольт". Миранда, с облегчением вздохнув, прижалась к мужу. За ближайшим столом все повскакивали с мест и отбежали подальше. Клив не сводил с него глаз, как и все посетители салуна.
- Меня зовут Дерек Брэг. И на случай, если моя репутация меня не опередила, знай, - он обращался к Кливу, - что я рейнджер. - Брэг помолчал, чтобы все успели понять, что это значит. - Это моя жена. Всякий, кто попытается остановить меня, будет виновником кровопролития, потому что ничто не доставит мне большего удовольствия, чем разгромить этот бордель и перестрелять всех, кто здесь находится.
В зале стояла полная тишина. Никто не двигался. Дерек мрачно улыбнулся. У торца стойки появилась женщина в черном атласном платье.
- Что здесь происходит? - осведомилась Молли, выходя на середину зала. - Немедленно отпустите мою племянницу.
- Она не ваша племянница, мадам, - сказал Дерек, - а моя жена. И я не так уж доволен тем, что она работает у вас шлюхой.
Молли сразу все поняла.
- Миранда только подает выпивку, спросите кого угодно. Ей нужна была работа. Я дала ей работу по доброте сердечной.
Дерек обводил глазами салун, зорко следя за его посетителями.
- Миранда?
- Я никогда... никогда, Дерек. Он мрачно улыбнулся.
- Сегодня вам повезло, мадам. Вы заслужили право на жизнь тем, что по доброте сердечной не заставили ее работать на вас по-другому, но не слишком полагайтесь на свое везение. У меня чешется палец на спусковом крючке.
Дерек, крепко прижав к себе Миранду, попятился из салуна, всем своим видом показывая, что не стоит и пытаться остановить его.
Он усадил жену на лошадь и сам запрыгнул сзади, снова крепко прижав ее к себе. Развернул лошадь, и они уехали.
Глава 74
Дерек не мог оторвать глаз от Миранды, что-то давило его внутри. Они были в гостиничном номере в Галвестоне. Она плакала.
- Я думала, ты умер. Команчи увезли меня, и я ничего не знала о тебе. Она бросилась к мужу:
- О Дерек, слава Богу, ты живой!
- Живой. Очень даже живой. Как я мог умереть раньше, чем спасу тебя? Он почувствовал влагу на своем лице и потрясение осознал, что это его собственные слезы.
- Я хотела умереть, - стонала Миранда, уткнувшись ему в грудь. - Мне все стало безразлично без тебя. Мы скакали целый день, много дней, понятия не имею, как долго.
Дерек крепче прижал ее к себе.
- Миранда, у тебя все в порядке? - Он должен это знать.
- О Боже, да!
Он обхватил ладонями ее лицо прежде, чем она успела поцеловать его.