— Полагаю, вы имеете в виду ее мужа? Как это она умудрилась выйти замуж за такого зверя? — выпалила Габриела и тут же пожалела о своем вопросе, еще до того, как он неодобрительно нахмурился, давая знать, что она переступила все границы приличия. Но что ни говори, а вполне естественно, что она хочет больше знать о людях, под крышей которых живет, но, поскольку среди этих людей был и он, лучше бы ему не ведать о таком бессовестном любопытстве. Кроме того, ей не стоило чернить его зятя, именно того человека, которому она навязалась. С ее стороны это просто неприлично!

Но не успела она извиниться, как он удивил ее, в свою очередь спросив:

— Вы действительно считаете его зверем? Мы с братьями придерживаемся именно такого мнения, но лично я всегда гадал, как это женщине удалось покорить Джеймса Мэлори.

— Настоящий зверь. Но полагаю, ваша сестра так не думает.

— Не думает. Мало того, обожает мужа. Трудно представить, верно?

Она различила шутливые нотки, но не поняла, то ли он смеется над ней, то ли рад, что они заодно. Но мудро решила не выяснять и постаралась отвести от него взгляд. Этот человек слишком притягивает ее, чтобы сохранять безразличие.

— Собственно говоря, — пробормотала она, немного подумав, — если сумеешь преодолеть ощущение, что ему не терпится оглушить тебя дубиной, нужно признать, он очень красив.

— На вашем месте я не стал бы заходить настолько далеко, чтобы признавать это вслух.

— Что именно признать? — поинтересовалась Джорджина, подходя к ним под руку с племянницей.

Габриела залилась краской. Учитывая, что Андерсон ее терпеть не может, нет никаких сомнений, что он сейчас все выложит сестре. Разве можно пропустить столь идеальную возможность сконфузить ее? И если даже он оттаял настолько, чтобы заговорить с ней, она не забыла, как все начиналось.

И снова он удивил ее, беспечно улыбнувшись и коротко ответив:

— Мисс Брукс считает, что зверь, за которого ты вышла замуж, в общем, красивый парень.

— Ну разумеется. Я еще не встречала женщины, которая бы так не думала. Но мне хотелось бы, чтобы ты исключил из своего лексикона слово «зверь».

— При условии, что он исключит из своего слово «варвар», — парировал Дрю.

Женщина, стоявшая рядом с Джорджиной, весело хмыкнула:

— Рада, что Ник этого не слышит!

Реджина Идеи показалась Габриеле редкостной красавицей. И в самом деле, часто ли можно встретить черные волосы в сочетании с поразительными кобальтово-синими глазами, чуть раскосыми, ровно до такой степени, чтобы казаться экзотическими. Она приветствовала гостью теплой улыбкой.

— Рано или поздно вы узнаете, что муж Реджи не слишком любит моего супруга. Они не раз пытались друг друга прикончить, — пояснила Джорджина таким шутливым тоном, что Габриела не приняла ее всерьез. Но Реджин тут же добавила:

— Несколько раз им это почти удалось, зато теперь они прекрасно ладят… по крайней мере в сравнении с тем, что было раньше.

— Прекрасным я бы это не назвала, — хихикнула Джорджина. — Но допускаю, что старые привычки долго живут. Они до сих пор .сражаются, правда, словесно. Мои братья точно такие же, — добавила она, неодобрительно глядя на Дрю. Но тот, ничуть не раскаиваясь, беспечно усмехнулся:

— Ничего не поделаешь, я здесь в меньшинстве, и, значит, самое время немного подкрепиться, пока вы, леди, знакомитесь поближе.

С этими словами он отошел, но только одна из трех смотрела ему вслед. Габриела поймала себя на том, что уставилась ему в спину, и едва не застонала. Ну как ей игнорировать этого человека! Вот еще новая напасть. Он так оскорбил ее, что следовало бы вообще не смотреть в его сторону. Но как раз этого она сделать не могла. Ее так тянуло к нему, что даже в гневе она не способна противиться роковому влечению.

Но с этим придется что-то делать. Дрю Андерсон — не какой-то матрос, которого можно лестью и уговорами убедить уйти на покой. Он капитан собственного корабля, а его семья владеет судоходной компанией. Трудно найти менее подходящего для нее человека!

<p>Глава 12</p>

— Мы ее упустили?

— Она еще не приходила?

Дрю отложил вилку и улыбнулся девочкам, вбежавшим в утреннюю столовую. Очевидно, обе очень волновались. Ни к чему и спрашивать, кого они имеют в виду. Потому что сам думал об этой женщине и задавал себе эти же вопросы.

— Если вы о пиратке, она еще, возможно, спит. Прошлой ночью мы довольно поздно вернулись от вашей кузины Реджи.

— Ей там было весело? — спросила Джудит.

— Возможно, — буркнул он, стараясь выглядеть равнодушным, хотя сама мысль немало его раздражала. — Ее осаждали все присутствующие там холостяки.

— А она сказала, что вовсе не пиратка, — поправила Жаклин, подходя ближе и ловким движением стащив колбаску с его тарелки.

— Зато она ищет клады! — выпалила Джудит.

— И папа пообещал, что она нам обо всем расскажет, — добавила Жаклин.

Дрю красноречиво уставился на племянницу, но та ответила задорной улыбкой и поскорее прикончила колбаску. Дрю с усмешкой покачал головой. Джек была прелестной плутовкой, грациозной, изящной и слишком хорошенькой для своего возраста. Когда она подрастет, с ней не будет никакого сладу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Семейство Мэлори

Похожие книги