— От недостатка самоуверенности ты тоже не страдаешь.

— Чего нельзя сказать о путях вашего отхода, — ухмыльнулся Руби.

— Не отвлекайся, если всё ещё хочешь жить, — фраза была явно адресована кому-то ещё.

Встретившись взглядом с Уолшем, Джек вопросительно кивнул ему. Тот поднял вверх указательный палец, прося немного подождать, и указал на свою голову:

— Погоди, я думаю.

— О, так он там не один?

— Никак нет, мэм.

— Привет, Хильда, — подал голос пилот.

— Джек? Не ожидала тебя встретить, особенно, здесь, сейчас и при таких обстоятельствах, — судя по интонации, она, правда, была удивлена и, как показалось пилоту, немного обрадована.

Уолш тут же подозрительно прищурился и попытался прожечь Джека взглядом.

— Взаимно. Как самочувствие?

— Что это значит?! — еле слышно процедил оперативник сквозь стиснутые зубы.

— Голова слегка дурит — всё же, не мне с тобой тягаться в части хмеля, — со смешком ответила она. — Живее (раздался негромкий хлопок). Это не тебе.

— Да, я понял. Может… попробуем как-то разойтись бортами?

— Линтел, ты охренел?!

— Мы можем попробовать, — ответила Хильда, игнорируя шипение Уолша. — Но мне тяжело говорить со шкафом, если ты понимаешь, о чём я. Выходите. Оружие можете не бросать, но стволы пусть смотрят в пол.

— А что насчёт твоих молодчиков?

— Линтел, даже не смей!

— Опустить оружие, — скомандовала Хильда. — Я неясно выразилась?!

— Мэм…

Джек бросил короткий взгляд на оперативника и, увидев на его лице выражение закипающего гнева, осторожно вышел из-за шкафа, держа пистолет направленным в пол. Картина, открывшаяся ему, несколько его удивила. Перед ним было относительно большое помещение без окон, из которого вело три прохода. Возле стен стояли шкафы и лабораторные столы, на которых некогда располагалось какое-то оборудование, ныне выведенное из строя. Возле дальней стены находился информационный терминал, за которым сидел тощий человек в белом халате с кровоподтёками на лице. Рядом с ним стояла Хильда, а по обе стороны от неё — ещё два человека в тёмно-зелёных куртках. На полу Джек заметил три тела, также в некогда белых халатах, запачканных теперь кровью. Но больше всего его поразили находившие в помещении стеклянные ёмкости высотой до потолка, наполненные полупрозрачной жидкостью. В них Джек увидел до боли знакомые фрагменты псевдо-трупов разной степени сохранности, а также двух неизвестных ему чужаков. Тела последних были даже без нарушения целостности.

Увидев Джека, Хильда приветливо улыбнулась — пилот ответил тем же и помахал рукой.

— Ищейка не хочет выходить? — с ухмылкой спросил Хильда.

Уолш всё же покинул своё укрытие и встал рядом с Джеком, краем уха он услышал, как оперативник прошипел:

— Линтел, ты покойник.

— Итак, Джек? — Хильда сложила руки на груди.

— Давай, будем отталкиваться от того, что для всех нас данные, находящиеся, как я понимаю, на этом терминале, представляют одинаковую ценность. При этом мы преследуем до совпадения схожие цели, однако, как мне кажется, мы можем не быть помехой друг для друга. По крайней мере, сейчас.

— Я понимаю, к чему ты клонишь. Мы возьмём данные, вы возьмёте данные, а после разойдёмся без гарантий, что следующая встреча пройдёт в том же ключе?

— Именно так, — Джек кивнул.

— И что же мы получим, дав вам воспользоваться терминалом и этим ничтожеством (кивок в сторону человека в халате)?

— Возможность спокойно вернуться в Экстенсо. Тем более, насколько я помню, Мастеру нужна небольшая фора.

После стартового «Что?!» Уолш выдал целую тираду, в которой в совершенно не печатном виде прошёлся по Джеку, в том числе, подняв вопрос возможной его интимной связи с Хильдой. Последнее, как заметил пилот, заставило людей Мастера ухмыльнуться.

— Мы не сможем договориться, если ищейка не будет молчать.

— Ты можешь высказать всё это мне потом, пожалуйста? — спросил Джек, стараясь при этом мило улыбаться. — Я стараюсь для общего блага.

Уолш повторил фразу «Линтел, ты покойник» в куда более грубой форме, но всё же замолчал.

— Фи, — Хильда покачала головой. — А, знаешь, Джек, мне нравится твоё предложение. И мне нравится твой азарт — ведь так ты превращаешь всё это в интересное состязание.

— Конечно, — он улыбнулся. — Ты же помнишь, что мы — соперники…

— …а не враги, — закончила фразу Хильда. — Что ж, мне, правда, по душе твоё предложение. Мой ответ — «да». И, полагаю, ищейка не имеет возражений?

Было видно, что Уолш хотел послать её прогуляться за Горизонт Событий, однако он ограничился коротким кивком и испепеляющим взглядом, брошенным в сторону Джека.

— Похвально, — Хильда хитро улыбнулась и наградила человека в халате подзатыльником. — Поторапливайся! На тебя уже очередь выстраивается!

— Я… я закончил… вот… можете забирать…

Хильда что-то отсоединила от терминала и, сделав приглашающий взмах рукой, отошла в сторону. Джек уже собирался намекнуть Руби, что теперь и он может воспользоваться услугами лаборанта, когда на «сцене» появилось новое действующее лицо.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги